показать другое слово
Слово "stranger". Англо-русский словарь Мюллера
-
stranger
uk[ˈstreɪn.dʒər] us[ˈstreɪn.dʒəʳ] — существительное
- чужестранец, чужой; незнакомец; посторонний (человек);
you are quite a stranger here вы редко здесь показываетесьПримеры использования
- "I wish to eat," said Mowgli. "I am a stranger in this part of the jungle.– Я голоден, – сказал Маугли, – и не знаю этой части джунглей.Маугли. Редьярд Джозеф Киплинг, стр. 36
- “Oh, if you say so, Mr. Jones, it is all right,” said the stranger with deference. “Still, I confess that I miss my rubber. It is the first Saturday night for seven-and-twenty years that I have not had my rubber.”— Раз уж вы так говорите, мистер Джонс, значит, все в порядке, — снисходительно сказал незнакомец. — И все же, признаться, мне жаль, что сегодня не придется сыграть мою обычную партию в роббер. Это первый субботний вечер за двадцать семь лет, который я проведу без карт.Приключения Шерлока Холмса. Союз рыжих. Артур Конан-Дойл, стр. 17
- The stranger, who had been closely watching the incident, lingered for a moment on the empty square, and then said with conviction:Приезжий, с интересом наблюдавший инцидент, постоял с минуту на опустевшей площади и убежденным тоном сказал:Золотой теленок. Илья Ильф и Евгений Петров, стр. 4
- человек, не знакомый (с чем-л.);
he is a stranger to fear он не знает страха;
he is no stranger to sorrow он знает, что такое горе;
the little stranger шутливый; комический новорождённый;
to make a stranger of smb. холодно обходиться с кем-л.;
to spy (или to see ) strangers парламентское выражение требовать удаления посторонней публики (из палаты общин)Примеры использования
- Never Talk with StrangersНикогда не разговаривайте с неизвестнымиМастер и Маргарита. Михаил Булгаков, стр. 1
- As he got into bed he thought how lately she had been a girl at school, doing lessons like his own daughter; he recalled the diffidence, the angularity, that was still manifest in her laugh and her manner of talking with a stranger. This must have been the first time in her life she had been alone in surroundings in which she was followed, looked at, and spoken to merely from a secret motive which she could hardly fail to guess.Ложась спать, он вспомнил, что она еще так недавно была институткой, училась, всё равно как теперь его дочь, вспомнил, сколько еще несмелости, угловатости было в ее смехе, в разговоре с незнакомым, — должно быть, это первый раз в жизни она была одна, в такой обстановке, когда за ней ходят, и на нее смотрят, и говорят с ней только с одною тайною целью, о которой она не может не догадываться.Дама с собачкой. Чехов Антон Павлович, стр. 4
- "Missionaries always have large dining-tables," Waddington explained. "They get so much a year more for every child they have and they buy their tables when they marry so that there shall be plenty of room for little strangers."– У миссионеров всегда большие столы, – объяснил Уоддингтон. – Им на каждого ребенка полагается прибавка к жалованью, а столы они покупают, когда женятся, чтобы было где усадить весь выводок.Узорный покров. Уильям Сомерсет Моэм, стр. 76
- чужестранец, чужой; незнакомец; посторонний (человек);