3#

Узорный покров. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Узорный покров". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 667 книг и 1955 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 76 из 210  ←предыдущая следующая→ ...

I was hoping you would.
Я-то надеялся.
I haven't had any for a long time and I'm sick of my old ones."
Давненько я не покупал пластинок, а свои старые слушать больше не могу.
The boy came in to ask if they would have dinner.
Вошел бой узнать, можно ли подавать обед.
"You won't dress to-night, will you?" asked Waddington.
"My boy died last week and the boy I have now is a fool, so I haven't been dressing in the evening."
– Вы ведь нынче не будете переодеваться? – спросил Уоддингтон. – У меня бой на прошлой неделе умер, а новый – олух, так что я перестал переодеваться к обеду.
"I'll go and take off my hat," said Kitty.
– Пойду сниму шляпу, – сказала Китти.
Her room was next door to that in which they sat.
It was barely furnished.
Ее комната была рядом с той, где они сидели.
An amah was kneeling on the floor, the lamp beside her, unpacking Kitty's things.
На полу, поставив рядом с собой лампу, сидела служанка и распаковывала ее пожитки.
XXXII
32
THE dining-room was small and the greater part of it was filled by an immense table.
Столовая была маленькая, почти всю ее занимал огромный стол.
On the walls were engravings of scenes from the Bible and illuminated texts.
На стенах висели гравюры на библейские темы и иллюминованные тексты.
"Missionaries always have large dining-tables," Waddington explained.
"They get so much a year more for every child they have and they buy their tables when they marry so that there shall be plenty of room for little strangers."
– У миссионеров всегда большие столы, – объяснил Уоддингтон. – Им на каждого ребенка полагается прибавка к жалованью, а столы они покупают, когда женятся, чтобы было где усадить весь выводок.
From the ceiling hung a large paraffin lamp, so that Kitty was able to see better what sort of a man Waddington was.
С потолка свисала большая керосиновая лампа, так что Китти могла теперь получше рассмотреть Уоддингтона.
His baldness had deceived her into thinking him no longer young, but she saw now that he must be well under forty.
Оттого, что он был лысый, она было подумала, что он уже немолод, но теперь увидела, что ему, конечно, нет и сорока.
His face, small under a high, rounded forehead, was unlined and fresh-coloured; it was ugly like a monkey's, but with an ugliness that was not without charm; it was an amusing face.
Лицо под высоким выпуклым лбом было свежее и без морщин, безобразное, как у обезьянки, но не отталкивающее; очень занятное лицо.
His features, his nose and his mouth, were hardly larger than a child's, and he had small, very bright blue eyes.
His eyebrows were fair and scanty.
Нос и рот маленькие, как у ребенка, и небольшие ярко-голубые глаза.
He looked like a funny little old boy.
Похож на смешного старенького мальчика.
He helped himself constantly to liquor and as dinner proceeded it became evident that he was far from sober.
Он не скупясь подливал себе вина – и к концу обеда был порядком пьян.
But if he was drunk it was without offensiveness, gaily, as a satyr might be who had stolen a wine-skin from a sleeping shepherd.
Но пьянел он безобидно, весело, точно сатир, стащивший бурдюк у вздремнувшего пастуха.
He talked of Hong Kong; he had many friends there and he wanted to know about them.
Он болтал о Гонконге, где у него было много знакомых, расспрашивал о них.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 4 из 5 1