показать другое слово
Слово "strange". Англо-русский словарь Мюллера
-
strange
[streɪndʒ] — имя прилагательное
- чужой; чуждый; незнакомый, неизвестный;
in strange lands в чужих краях;
this handwriting is strange to me этот почерк мне неизвестенПримеры использования
- But if it weren't for the strangely familiarЕсли бы не знакомыйСубтитры видеоролика " Оригинальные жилища в неожиданных местах. Иван Баан", стр. 6
- And suddenly she was so strange he couldn't believe he knew her at all.И вдруг она показалась ему такой чужой, как будто он никогда раньше ее и в глаза не видел.451 градус по Фаренгейту. Рэй Брэдбери, стр. 32
- When she quietened, Frank made her tell him what was the matter; he picked up the doll and stared into its empty head in wonder, trying to remember if his infant universe had been so beset by strange terrors.Наконец она немного успокоилась, и Фрэнку удалось выспросить у нее, что случилось; он поднял куклу и с недоумением разглядывал ее пустой череп и пытался вспомнить — мучили ли и его непонятные страхи, когда он был малышом.Поющие в терновнике. Колин Макколоу, стр. 8
- странный, необыкновенный; удивительный; чудной;
strange to say удивительно, чтоПримеры использования
- What strange wonders have you seen?"И какое в свете чудо?»Сказка о царе Салтане. Пушкин Александр Сергеевич, стр. 6
- "A strange world!— Странный мир.Основание. Айзек Азимов, стр. 34
- Never have I had such a strong fish nor one who acted so strangely.Никогда еще мне не попадалась такая сильная рыба. И подумать только, как странно она себя ведет!Старик и море. Эрнест Хемингуэй, стр. 25
- непривычный, незнакомый;
to feel strange in company стесняться в обществе;
he is strange to the job он не знаком с делом;
I feel strange мне не по себеПримеры использования
- "It is quite en regle," continued Poirot. "Strangely enough, I can give evidence that will demolish one contention of the prosecution."– Я хочу быть объективным, – пояснил Пуаро, – и поэтому отклоню один из пунктов обвинения.Таинственное происшествие в Стайлз. Агата Кристи, стр. 128
- And here the sweltering air thickened before him, and a transparent citizen of the strangest appearance wove himself out of it.И тут знойный воздух сгустился перед ним, и соткался из этого воздуха прозрачный гражданин престранного вида.Мастер и Маргарита. Михаил Булгаков, стр. 2
- сдержанный, холодный;
strange woman вышедший из употребления; архаизм блудница
- чужой; чуждый; незнакомый, неизвестный;