показать другое слово
Слово "strange". Англо-русский словарь Мюллера
-
strange
uk/us[streɪndʒ] — имя прилагательное
- чужой; чуждый; незнакомый, неизвестный;
in strange lands в чужих краях;
this handwriting is strange to me этот почерк мне неизвестенПримеры использования
- I don't fully understand. This is a strange place to me.Я не все понимаю. Я в этом месте впервые.Субтитры фильма "Звёздные войны: Эпизод 1 - Скрытая угроза / Star Wars: Episode I - The Phantom Menace (1999-05-19)", стр. 8
- But if it weren't for the strangely familiarЕсли бы не знакомыйСубтитры видеоролика " Оригинальные жилища в неожиданных местах. Иван Баан", стр. 6
- And suddenly she was so strange he couldn't believe he knew her at all.И вдруг она показалась ему такой чужой, как будто он никогда раньше ее и в глаза не видел.451 градус по Фаренгейту. Рэй Брэдбери, стр. 32
- странный, необыкновенный; удивительный; чудной;
strange to say удивительно, чтоПримеры использования
- At the sound of it the strange animal leaped back into the darkness.Испуганный зверь одним прыжком скрылся в темноте.Белый Клык. Джек Лондон, стр. 11
- "The grown-ups are very strange," the little prince said to himself, as he continued on his journey."Странный народ эти взрослые", - сказал себе Маленький принц, продолжая путь.Маленький принц. Антуан де Сент-Экзюпери, стр. 21
- The ship rose, as if shedding its weight like a cloak to the ground, and hovered briefly. It swept strangely up into the evening sky.Корабль приподнялся, беспечно скинув свою тяжесть наземь, будто плащ, секунду повисел в воздухе – и унесся в вечернее небо.Жизнь, Вселенная и все остальное. Дуглас Адамс, стр. 2
- непривычный, незнакомый;
to feel strange in company стесняться в обществе;
he is strange to the job он не знаком с делом;
I feel strange мне не по себеПримеры использования
- "It is quite en regle," continued Poirot. "Strangely enough, I can give evidence that will demolish one contention of the prosecution."– Я хочу быть объективным, – пояснил Пуаро, – и поэтому отклоню один из пунктов обвинения.Таинственное происшествие в Стайлз. Агата Кристи, стр. 128
- And here the sweltering air thickened before him, and a transparent citizen of the strangest appearance wove himself out of it.И тут знойный воздух сгустился перед ним, и соткался из этого воздуха прозрачный гражданин престранного вида.Мастер и Маргарита. Михаил Булгаков, стр. 2
- сдержанный, холодный;
strange woman вышедший из употребления; архаизм блудница
- чужой; чуждый; незнакомый, неизвестный;