StudyEnglishWords

4#

451 градус по Фаренгейту. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "451 градус по Фаренгейту". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 32 из 130  ←предыдущая следующая→ ...

He knew that when she pulled her hand away from his face it was wet.
И Монтэг знал, что, когда Милдред отняла руку, ладонь у нее была влажной.
Late in the night he looked over at Mildred.
Позже ночью он поглядел на Милдред.
She was awake.
Она не спала.
There was a tiny dance of melody in the air, her Seashell was tamped in her ear again and she was listening to far people in far places, her eyes wide and staring at the fathoms of blackness above her in the ceiling.
Чуть слышная мелодия звенела в воздухе - в ушах у нее опять были
"Ракушки", и опять она слушала далекие голоса из далеких стран.
Ее широко открытые глаза смотрели в потолок, в толщу нависшей над нею тьмы.
Wasn't there an old joke about the wife who talked so much on the telephone that her desperate husband ran out to the nearest store and telephoned her to ask what was for dinner?
Он вспомнил избитый анекдот о жене, которая так много разговаривала по телефону, что ее муж, желавший узнать, что сегодня на обед, вынужден был побежать в ближайший автомат и позвонить ей оттуда.
Well, then, why didn't he buy himself an audio-Seashell broadcasting station and talk to his wife late at night, murmur, whisper, shout, scream, yell?
Не купить ли и ему, Монтэгу, портативный передатчик системы
"Ракушка", чтобы по ночам разговаривать со своей женой, нашептывать ей на ухо. кричать, вопить, орать?
But what would he whisper, what would he yell?
Но что нашептывать?
О чем кричать?
What could he say?
Что мог он сказать ей?
And suddenly she was so strange he couldn't believe he knew her at all.
И вдруг она показалась ему такой чужой, как будто он никогда раньше ее и в глаза не видел.
He was in someone else's house, like those other jokes people told of the gentleman, drunk, coming home late at night, unlocking the wrong door, entering a wrong room, and bedding with a stranger and getting up early and going to work and neither of them the wiser.
Просто он по ошибке попал в чей-то дом, как тот человек в анекдоте, который, возвращаясь ночью пьяный, открыл чужую дверь, вошел в чужой дом и улегся в постель рядом с чужой женой, а рано утром встал и ушел на работу, и ни он, ни женщина так ничего и не заметили...
"Millie.... ?" he whispered.
- Милли!- прошептал он.
"What?"
- Что?..
"I didn't mean to startle you.
- Не пугайся!
What I want to know is ...."
Я Только хотел спросить...
"Well?"
- Ну?
"When did we meet.
And where?"
- Когда мы встретились и где?
"When did we meet for what?" she asked.
- Для чего встретились?- спросила она.
"I mean-originally."
- Да нет!
Я про нашу первую встречу.
He knew she must be frowning in the dark.
Он знал, что сейчас она недовольно хмурится в темноте.
He clarified it.
Он пояснил:
"The first time we ever met, where was it, and when?"
- Ну, когда мы с тобой в первый раз увидели друг друга.
Где это было и когда?
"Why, it was at --" She stopped.
"I don't know," she said.
- Это было...- она запнулась.- Я не знаю.
He was cold.
Ему стало холодно:
"Can't you remember?"
- Неужели ты не можешь вспомнить?'
"It's been so long."
- Это было так давно.
"Only ten years, that's all, only ten!"
- Десять лет назад.
Всего лишь десять!
"Don't get excited, I'm trying to think."
- Что ты так расстраиваешься?
She laughed an odd little laugh that went up and up.
Я же стараюсь вспомнить.- Она вдруг засмеялась странным, взвизгивающим смехом.- Смешно!
"Funny, how funny, not to remember where or when you met your husband or wife."
Право, очень смешно!
Забыть, где впервые встретилась со своим мужем...
И муж тоже забыл, где встретился с женой...
He lay massaging his eyes, his brow, and the back of his neck, slowly.
Он лежал, тихонько растирая себе веки, лоб, затылок.
He held both hands over his eyes and applied a steady pressure there as if to crush memory into place.
Прикрыл ладонями глаза и нажал, словно пытаясь вдвинуть память на место.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 11 оценках: 4 из 5 1