показать другое слово

Слово "succession". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. succession [səkˈseʃən]существительное
    1. последовательность

      Примеры использования

      1. Later, pronounced the following 8 times in succession: ‘Nesseta-ciled’. (Sloping characters, written in pencil): The professor has deciphered the word ‘Nesseta-ciled’ by reversal: it is ‘delicatessen’… Quite extraord…
        Вечером произнёс 8 раз подряд слово «абыр-валг», «абыр». (Косыми буквами карандашом): профессор расшифровал слово «абыр-валг», оно означает «Главрыба»… Что-то чудовищ… * * *
        Собачье сердце. Михаил Булгаков, стр. 47
      2. In rapid succession we passed through the fringe of fashionable London, hotel London, theatrical London, literary London, commercial London, and, finally, maritime London, till we came to a riverside city of a hundred thousand souls, where the tenement houses swelter and reek with the outcasts of Europe.
        Мы поспешно проехали через фешенебельный Лондон, через Лондон гостиниц, через театральный Лондон, через литературный Лондон, через коммерческий Лондон, через Лондон морской и наконец въехали в прибрежный район, застроенный доходными домами.
        Приключения Шерлока Холмса. Шесть наполеонов. Артур Конан-Дойл, стр. 11
      3. I might have rebelled against these exasperating solos had it not been that he usually terminated them by playing in quick succession a whole series of my favourite airs as a slight compensation for the trial upon my patience.
        И, наверное, я взбунтовался бы против этих скребущих по нервам «концертов», если бы после них, как бы вознаграждая меня за долготерпение, он не проигрывал одну за другой несколько моих любимых вещей.
        Этюд в багровых тонах. Артур Конан-Дойл, стр. 13
    2. непрерывный ряд;
      in succession подряд;
      a succession of disasters непрерывная цепь несчастий

      Примеры использования

      1. They were so delighted with the song that they sang it right through five times in succession, and might have continued singing it all night if they had not been interrupted.
        Пели они с таким наслаждением, что песня была исполнена пять раз подряд, и каждый раз все лучше, и они могли бы петь всю ночь — если бы их не прервали.
        Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 8
      2. If it could only be like this always — always summer, always alone, the fruit always ripe, and Aloysius in a good temper…’ It is thus I like to remember Sebastian, as he was that summer, when we wandered alone together through that enchanted palace; Sebastian in his wheel chair spinning down the box-edged walks of the kitchen gardens in search of alpine strawberries and warm figs, propelling himself through the succession of hothouses, from scent to scent and climate to climate, to cut the muscat grapes and choose orchids for our buttonholes; Sebastian hobbling with a pantomime of difficulty to the old nurseries, sitting beside me on the threadbare, flowered carpet with the toy-cupboard empty about us and Nanny Hawkins stitching complacently in the corner, saying,
        Вот если бы так могло быть всегда — всегда лето, всегда ни живой души, и фрукты созрели, и Алоизиус в хорошем настроении… Вот так мне нравится вспоминать его — в инвалидном кресле, среди летнего великолепия обследующим вместе со мною заколдованный замок, нравится вспоминать, как он катит свое кресло по садовым дорожкам между двумя рядами вечнозеленого кустарника, разыскивая поспевшую клубнику и срывая теплые фиги, как протискивается из теплицы в теплицу, из аромата в аромат, из климата в климат, чтобы срезать гроздь мускатного винограда и выбрать орхидеи для наших бутоньерок, как он с притворным трудом ковыляет вверх по лестнице в бывшую детскую и сидит там рядом со мной на вытертом цветастом ковре, разложив вокруг по полу все содержимое старого ящика для игрушек, а няня Хокинс мирно штопает в углу и негромко говорит:
        Возвращение в Брайдсхед. Ивлин Во, стр. 72
      3. If everything went as planned, we were about to lay another egg in Hudson River, then targets in succession for three hours across that continent--"in succession" because Junior could not handle simultaneous hits; Mike had planned accordingly.
        Если все идет по плану, то в ближайшие минуты мы снесем еще одно яичко в Гудзон, а затем в течение трех часов будем поочередно долбить цели по всему континенту. Поочередно потому, что "младшенький" еще не умел наносить удары одновременно. Майк соответственно все и запрограммировал.
        Луна - суровая хозяйка. Роберт Хайнлайн, стр. 337
    3. преемственность; право наследования; порядок престолонаследия;
      in succession to smb. в качестве чьего-л. преемника, наследника

      Примеры использования

      1. To him therefore the succession to the Norland estate was not so really important as to his sisters; for their fortune, independent of what might arise to them from their father's inheriting that property, could be but small.
        Вот почему для него дальнейшая судьба Норленда была не столь важна, как для его сестер, чьи ожидания, если бы их отец не унаследовал имения, оказались бы далеко не радужными.
        Чувство И Чувствительность [Разум И Чувство]. Джейн Остин, стр. 1
      2. # But we're talking kings # and successions
        Готовьтесь к великой удаче,
        Субтитры фильма "Король Лев / The Lion King (1994-06-23)", стр. 8
      3. He had read the absurd proclamation posted at the Cross at Bridgewater — as it bad been posted also at Taunton and elsewhere — setting forth that "upon the decease of our Sovereign Lord Charles the Second, the right of succession to the Crown of England, Scotland, France, and Ireland, with the dominions and territories thereunto belonging, did legally descend and devolve upon the most illustrious and high-born Prince James, Duke of Monmouth, son and heir apparent to the said King Charles the Second."
        Он прочел нелепую прокламацию, расклеенную в Бриджуотере, Таунтоне и в других местах, в которой утверждалось, что "… после смерти нашего государя Карла II право на престол Англии, Шотландии, Франции и Ирландии со всеми владениями и подвластными территориями переходит по наследству к прославленному и благородному Джеймсу, герцогу Монмутскому, сыну и законному наследнику Карла II".
        Одиссея капитана Блада. Рафаэль Сабатини, стр. 2
    4. succession duty налог на наследство;
      the S. States история государства, образовавшиеся после распада Австро-Венгрии

Поиск словарной статьи

share