показать другое слово
Слово "suffuse". Англо-русский словарь Мюллера
вне TOP 3000 слов
-
suffuse
uk/us[səˈfjuːz] глагол заливать (слезами); покрывать (румянцем, краской)
Примеры использования
- The hall was not dark, nor yet was it lit, only by the high-hung bronze lamp; a warm glow suffused both it and the lower steps of the oak staircase. This ruddy shine issued from the great dining-room, whose two-leaved door stood open, and showed a genial fire in the grate, glancing on marble hearth and brass fire-irons, and revealing purple draperies and polished furniture, in the most pleasant radiance.В холле было полутемно, горела только бронзовая лампа высоко под потолком; на нижних ступеньках дубовой лестницы лежал теплый красноватый отблеск, - он падал из большой столовой, раздвижные двери которой были открыты; в камине жарко пылал огонь, бросая яркие блики на мраморную облицовку и медную каминную решетку, на пышные пунцовые шторы и полированную мебель; он озарял также и расположившуюся перед камином группу.Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 126
- But at last the lagging daylight asserts itself, the torches are extinguished, and a mellow radiance suffuses the great spaces.Но вот, наконец, рассветает; факелы потушены, мягкий свет разливается по огромному зданию.Принц и нищий. Марк Твен, стр. 174
- I passed through vast bronze gates on which paper-thin Assyrian animals cavorted; I trod carpets the colour of blotting paper; the painted panels of the walls were like blotting paper, too — kindergarten work in flat, drab colours — and between the walls were yards and yards of biscuit-coloured wood which no carpenter’s tool had ever touched, wood that had been bent round corners, invisibly joined strip to strip, steamed and squeezed and polished; all over the blotting-paper carpet were strewn tables designed perhaps by a sanitary engineer, square blocks of stuffing, with square holes for sitting in, and upholstered, it seemed, in blotting paper also; the light of the hall was suffused from scores of hollows, giving an even glow, casting no shadows — the whole place hummed from its hundred ventilators and vibrated with the turn of the great engines below.Я прошел в высокие бронзовые двери, на которых резвились двухмерные ассирийские чудовища, под ногами у меня расстилался ковер цвета промокательной бумаги; расписанные стенные панели тоже напоминали промокательную бумагу — «детские» рисунки в грязных, плоских тонах; а между стен лежали ярды и ярды светлого паркета, которого не касался инструмент паркетчика, — лесины, незаметно стыкованные одна с другой, гнутые под углом, обработанные паром и давлением и безукоризненно отполированные; здесь и там поверх ковра, похожего на промокательную бумагу, стояли кресла со столиками, сделанные словно по чертежам сантехников, — большие мягкие кубы с квадратными углублениями вместо сидений, обитые всё той же промокательной бумагой; рассеянное освещение исходило из множества разбросанных отверстий — ровный свет без тени; и всё гудело от вращения бесчисленных вентиляторов и вибрировало от работы мощных машин под полом.Возвращение в Брайдсхед. Ивлин Во, стр. 221