показать другое слово

Слово "suffuse". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. suffuse [səˈfju:z] глагол
    заливать (слезами); покрывать (румянцем, краской)

    Примеры использования

    1. The amiable Swede departed, her kindly face flushed, her eyes suffused with tears.
      Добрая шведка пошла к выходу, щеки ее пылали, в глазах стояли слезы.
      Убийство в «Восточном экспрессе». Агата Кристи, стр. 68
    2. The storm cloud had already poured across half the sky, aiming towards Yershalaim, boiling white clouds raced ahead of the storm cloud suffused with black moisture and fire.
      Туча залила уже полнеба, стремясь к Ершалаиму, белые кипящие облака неслись впереди наполненной черной влагой и огнем тучи.
      Мастер и Маргарита. Михаил Булгаков, стр. 183
    3. Everything seemed suffused with light, and everywhere, flitting and flashing, were to be seen black coats — even as on a hot summer’s day flies revolve around a sugar loaf while the old housekeeper is cutting it into cubes before the open window, and the children of the house crowd around her to watch the movements of her rugged hands as those members ply the smoking pestle; and airy squadrons of flies, borne on the breeze, enter boldly, as though free of the house, and, taking advantage of the fact that the glare of the sunshine is troubling the old lady’s sight, disperse themselves over broken and unbroken fragments alike, even though the lethargy induced by the opulence of summer and the rich shower of dainties to be encountered at every step has induced them to enter less for the purpose of eating than for that of showing themselves in public, of parading up and down the sugar loaf, of rubbing both their hindquarters and their fore against one another, of cleaning their bodies under the wings, of extending their forelegs over their heads and grooming themselves, and of flying out of the window again to return with other predatory squadrons.
      Всё было залито светом. Черные фраки мелькали и носились врознь и кучами там и там, как носятся мухи на белом сияющем рафинаде в пору жаркого июльского лета, когда старая клюшница рубит и делит его на сверкающие обломки перед открытым окном; дети все глядят, собравшись вокруг, следя любопытно за движениями жестких рук ее, подымающих молот, а воздушные эскадроны мух, поднятые легким воздухом, влетают смело, как полные хозяева, и, пользуясь подслеповатостию старухи и солнцем, беспокоящим глаза ее, обсыпают лакомые куски, где вразбитную, где густыми кучами. Насыщенные богатым летом, и без того на всяком шагу расставляющим лакомые блюда, они влетели вовсе не с тем, чтобы есть, но чтобы только показать себя, пройтись взад и вперед по сахарной куче, потереть одна о другую задние или передние ножки, или почесать ими у себя под крылышками, или, протянувши обе передние лапки, потереть ими у себя над головою, повернуться и опять улететь и опять прилететь с новыми докучными эскадронами.
      Мертвые души. Поэма. Гоголь Николай Васильевич, стр. 9

Поиск словарной статьи

share