StudyEnglishWords

показать другое слово

Слово "threadbare". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. threadbare [ˈθredbɛ:ə]имя прилагательное
    1. потёртый, изношенный

      Примеры использования

      1. Ippolit Matveyevich was speechless. He undid his coat with its threadbare velvet collar and sat down on the bench, glaring at Bender.
        Ипполит Матвеевич не нашелся, что ответить, расстегнул пальто с осыпавшимся бархатным воротником и сел на лавку, недружелюбно глядя на Бендера.
        Двенадцать стульев. Илья Ильф и Евгений Петров, стр. 31
      2. The pale Usher—threadbare in coat, heart, body, and brain; I see him now.
        Я вижу его как сейчас - такого бледного, в поношенном сюртуке и с такими же поношенными мозгами, душой и телом.
        Моби Дик, или Белый кит. Герман Мелвилл, стр. 1
      3. There were no sheets, but the blanket they lay on was threadbare and smooth, and the size and springiness of the bed astonished both of them.
        Белья не было, но одеяло под ними было вытертое и мягкое, а ширина кровати обоих изумила.
        1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 138
    2. бедно одетый
    3. избитый (о шутке, доводе и т.п.)

      Примеры использования

      1. They found Mary, as usual, deep in the study of thorough-bass and human nature; and had some extracts to admire, and some new observations of threadbare morality to listen to.
        Они застали Мэри, как обычно, погруженной в изучение музыкальной гармонии и основ человеческой природы и выслушали несколько новых цитат и нравоучительных изречений.
        Гордость и предубеждение. Джейн Остин, стр. 49
      2. A small octagonal table stood before the fireplace, and beside it were two faded easy chairs, but these, apart from the curtains and a threadbare carpet, were all that were there.
        Маленький восьмиугольный столик перед камином, а подле него два выгоревших кресла – вот и все, что здесь было, если не считать портьер и потертого ковра.
        Машина пространства. Кристофер Прист, стр. 27
      3. Becky cried, and Tom tried to think of some way of comforting her, but all his encouragements were grown threadbare with use, and sounded like sarcasms.
        Бекки заплакала, и Том старался придумать что-нибудь ей в утешенье, - но он столько раз повторял все это, что его слова уже не действовали и были похожи на насмешку.
        Приключения Тома Сойера. Марк Твен, стр. 177

Поиск словарной статьи

share