4#

1984. Скотный Двор. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "1984. Скотный Двор". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 670 книг и 1979 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 138 из 289  ←предыдущая следующая→ ...

It was not very skilfully done, but Winston's standards in such matters were not high.
Сделала она это не очень умело, но и запросы Уинстона были весьма скромны.
He had never before seen or imagined a woman of the Party with cosmetics on her face.
Он никогда не видел и не представлял себе партийную женщину с косметикой на лице.
The improvement in her appearance was startling.
Джулия похорошела удивительно.
With just a few dabs of colour in the right places she had become not only very much prettier, but, above all, far more feminine.
Чуть-чуть краски в нужных местах -- и она стала не только красивее, но и, самое главное, женственнее.
Her short hair and boyish overalls merely added to the effect.
Короткая стрижка и мальчишеский комбинезон лишь усиливали впечатление.
As he took her in his arms a wave of synthetic violets flooded his nostrils.
Когда он обнял Джулию, на него пахнуло синтетическим запахом фиалок.
He remembered the half-darkness of a basement kitchen, and a woman's cavernous mouth.
Он вспомнил сумрак полуподвальной кухни и рот женщины, похожий на пещеру.
It was the very same scent that she had used; but at the moment it did not seem to matter.
От нее пахло теми же духами, но сейчас это не имело значения.
'Scent too!' he said.
-- Духи! -- сказал ой.
'Yes, dear, scent too.
-- Да, милый, духи.
And do you know what I'm going to do next?
И знаешь, что я теперь сделаю?
I'm going to get hold of a real woman's frock from somewhere and wear it instead of these bloody trousers.
Где-нибудь достану настоящее платье и надену вместо этих гнусных брюк.
I'll wear silk stockings and high-heeled shoes!
Надену шелковые чулки и туфли на высоком каблуке.
In this room I'm going to be a woman, not a Party comrade.'
В этой комнате я буду женщина, а не товарищ!
They flung their clothes off and climbed into the huge mahogany bed.
Они скинули одежду и забрались на громадную кровать из красного дерева.
It was the first time that he had stripped himself naked in her presence.
Он впервые разделся перед ней догола.
Until now he had been too much ashamed of his pale and meagre body, with the varicose veins standing out on his calves and the discoloured patch over his ankle.
До сих пор он стыдился своего бледного, хилого тела, синих вен на икрах, красного пятна над щиколоткой.
There were no sheets, but the blanket they lay on was threadbare and smooth, and the size and springiness of the bed astonished both of them.
Белья не было, но одеяло под ними было вытертое и мягкое, а ширина кровати обоих изумила.
'It's sure to be full of bugs, but who cares?' said Julia.
-- Клопов, наверно, тьма, но какая разница -- сказала Джулия.
One never saw a double bed nowadays, except in the homes of the proles.
Двуспальную кровать можно было увидеть только в домах у пролов.
Winston had occasionally slept in one in his boyhood: Julia had never been in one before, so far as she could remember.
Уинстон спал на похожей в детстве; Джулия, сколько помнила, не лежала на такой ни разу.
Presently they fell asleep for a little while.
После они ненадолго уснули.
When Winston woke up the hands of the clock had crept round to nearly nine.
Когда Уинстон проснулся, стрелки часов подбирались к девяти.
He did not stir, because Julia was sleeping with her head in the crook of his arm.
Он не шевелился -- Джулия спала у него на руке.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 8 оценках: 4 из 5 1