показать другое слово
Слово "twilight". Англо-русский словарь Мюллера
вне TOP 3000 слов
-
twilight
uk/us[ˈtwaɪ.laɪt] — существительное
- сумерки; полумрак
Примеры использования
- That evening the professor had few patients, and as twilight approached the last one left.Больных в тот вечер у профессора было немного, и с приближением сумерек ушел последний.Мастер и Маргарита. Михаил Булгаков, стр. 216
- But I kept aloof from their more foolhardy schemes for a while, and on pain of being called a girl, I spent most of the remaining twilights that summer sitting with Miss Maudie Atkinson on her front porch.Но от самых сумасбродных затей я и без того на время отошла, хоть меня и могли за это обозвать девчонкой, и почти все оставшиеся летние вечера просиживала на крыльце мисс Моди Эткинсон.Убить пересмешника. Харпер Ли, стр. 43
- The purple shadows of a Texan twilight were descending upon the earth, when the wounded man, whose toilsome journey through the chapparal has been recorded, arrived upon the banks of the streamlet.Лиловые тени техасских сумерек уже спускались на землю, когда раненому, проделавшему мучительный путь сквозь колючие заросли, наконец удалось добраться до ручья.Всадник без головы. Майн Рид, стр. 323
- в переносном значении — далёкое прошлое, о котором мало что известно; неточное представление (о чём-л.)
- период упадка, заката
Примеры использования
- 'Here we are!' she exclaimed with a kind of beaming boisterousness, meant to cheer and enliven the sad twilight of the aged. 'I hope we've had our little snooze?'– А вот и мы! – лучась от радости, шаловливо воскликнула она, дабы рассеять сумеречную грусть божьего одуванчика. – Надеюсь, мы уже покемарили?И в трещинах зеркальный круг. Агата Кристи, стр. 7
- сумеречный, неясный;
twilight vision медицина, особ. терапия сумеречное зрение;
twilight sleep медицина, особ. терапия a> полусон (способ обезболивания родов); b> сумеречное состояниеПримеры использования
- The court was very cool and a little damp, and full of premature twilight, although the sky, high up overhead, was still bright with sunset.Во дворе было прохладно, веяло сыростью, и, хотя в небе высоко над их головами еще пылал закат, тут уже сгущались сумерки.Странная история доктора Джекила и мистера Хайда. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 33
- сумерки; полумрак