StudyEnglishWords

показать другое слово

Слово "twilight". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. twilight [ˈtwlt]существительное
    1. сумерки; полумрак

      Примеры использования

      1. "The Red Flower?" said Mowgli. "That grows outside their huts in the twilight.
        – Красный Цветок? – спросил Маугли. – Я знаю, в сумраке он вырастает подле их хижин.
        Маугли. Редьярд Джозеф Киплинг, стр. 14
      2. But the ray of sunshine had died away; the frost grew sharper, and began to nip one’s nose: the twilight deepened; gas flared from the shops.
        Но солнечный луч потух; мороз крепчал и начинал пощипывать за нос; сумерки густели; газ блеснул из магазинов и лавок.
        Униженные и оскорбленные. Федор Михайлович Достоевский, стр. 1
      3. I was glad of it: I never liked long walks, especially on chilly afternoons: dreadful to me was the coming home in the raw twilight, with nipped fingers and toes, and a heart saddened by the chidings of Bessie, the nurse, and humbled by the consciousness of my physical inferiority to Eliza, John, and Georgiana Reed.
        Что же, тем лучше: я вообще не любила подолгу гулять зимой, особенно под вечер. Мне казалось просто ужасным возвращаться домой в зябких сумерках, когда пальцы на руках и ногах немеют от стужи, а сердце сжимается тоской от вечной воркотни Бесси, нашей няньки, и от унизительного сознания физического превосходства надо мной Элизы, Джона и Джоржианы Рид.
        Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 1
    2. в переносном значении — далёкое прошлое, о котором мало что известно; неточное представление (о чём-л.)
    3. период упадка, заката
    4. сумеречный, неясный;
      twilight vision медицина, особ. терапия сумеречное зрение;
      twilight sleep медицина, особ. терапия а> полусон (способ обезболивания родов); б> сумеречное состояние

      Примеры использования

      1. The court was very cool and a little damp, and full of premature twilight, although the sky, high up overhead, was still bright with sunset.
        Во дворе было прохладно, веяло сыростью, и, хотя в небе высоко над их головами еще пылал закат, тут уже сгущались сумерки.
        Странная история доктора Джекила и мистера Хайда. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 33

Поиск словарной статьи

share