6#

Мастер и Маргарита. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Мастер и Маргарита". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 686 книг и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 216 из 407  ←предыдущая следующая→ ...

'In ward four of the clinic of the First MSU,' replied the barman.
– В четвертой палате, – ответил буфетчик.
Here the professor looked at his patient, at his head, at his damp trousers, and thought:
Тут профессор посмотрел на своего пациента, на его голову, на сырые брюки и подумал:
'Just what I needed, a madman...'
«Вот еще не хватало!
Сумасшедший!»
He asked:
Спросил:
'Do you drink vodka?'
– Вы пьете водку?
'Never touch it,' the barman answered.
– Никогда не прикасался, – ответил буфетчик.
A moment later he was undressed, lying on the cold oilcloth of the couch, and the professor was kneading his stomach.
Через минуту он был раздет, лежал на холодной клеенчатой кушетке, и профессор мял его живот.
Here, it must be said, the barman cheered up considerably.
Тут, надо сказать, буфетчик значительно повеселел.
The professor categorically maintained that presently, at least for the given moment, the barman had no symptoms of cancer, but since it was so ... since he was afraid and had been frightened by some charlatan, he must perform all the tests ...
The professor was scribbling away on some sheets of paper, explaining where to go, what to bring.
Профессор категорически утверждал, что сейчас, по крайней мере в данный момент, никаких признаков рака у буфетчика нет.
Но что раз так… раз он боится и какой то шарлатан его напугал, то нужно сделать все анализы… Профессор строчил на листках бумаги, объясняя, куда пойти, что отнести.
Besides that, he gave him a note for Professor Bouret, a neurologist, telling the barman that his nerves were in complete disorder.
Кроме того, дал записку к профессору невропатологу Буре, объясняя буфетчику, что нервы у него в полном беспорядке.
'How much do I owe you.
Professor?' the barman asked in a tender and trembling voice, pulling out a fat wallet.
– Сколько вам платить, профессор? – нежным и дрожащим голосом спросил буфетчик, вытаскивая толстый бумажник.
'As much as you like,' the professor said curtly and drily.
– Сколько хотите, – отрывисто и сухо ответил профессор.
The barman took out thirty roubles and placed them on the table, and then, with an unexpected softness, as if operating with a cat's paw, he placed on top of the bills a clinking stack wrapped in newspaper.
Буфетчик вынул тридцать рублей и выложил их на сверх стол, а затем неожиданно мягко, как будто бы кошачьей лапкой оперируя, положил червонцев звякнувший столбик в газетной бумажке.
'And what is this?'
Kuzmin asked, twirling his moustache.
– А это что такое? – спросил Кузьмин и подкрутил ус.
'Don't scorn it, citizen Professor,' the barman whispered.
'I beg you - stop the cancer!'
– Не брезгуйте, гражданин профессор, – прошептал буфетчик, – умоляю – остановите рак.
Take away your gold this minute,' said the professor, proud of himself.
'You'd better look after your nerves.
– Уберите сейчас же ваше золото, – сказал профессор, гордясь собой, – вы бы лучше за нервами смотрели.
Tomorrow have your urine analysed, don't drink a lot of tea, and don't put any salt in your food.'
Завтра же дайте мочу на анализ, не пейте много чаю и ешьте без соли совершенно.
'Not even in soup?' the barman asked.
– Даже суп не солить? – спросил буфетчик.
'Not in anything,' ordered Kuzmin.
– Ничего не солить, – приказал Кузьмин.
'Ahh! ...' the barman exclaimed wistfully, gazing at the professor with tenderness, gathering up his gold pieces and backing towards the door.
– Эхх!.. – тоскливо воскликнул буфетчик, умиленно глядя на профессора, забирая десятки и задом пятясь к двери.
That evening the professor had few patients, and as twilight approached the last one left.
Больных в тот вечер у профессора было немного, и с приближением сумерек ушел последний.
Taking off his white coat, the professor glanced at the spot where the barman had left his money and saw no banknotes there but only three labels from bottles of Abrau-Durso wine.
Снимая халат, профессор глянул на то место, где буфетчик оставил червонцы, и увидел, что никаких червонцев там нет, а лежат три этикетки с бутылок
«Абрау Дюрсо».
скачать в HTML/PDF
share
основано на 21 оценках: 4 из 5 1