показать другое слово

Слово "unscrupulous". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. unscrupulous [ʌnˈskru:pjuləs]имя прилагательное
    1. неразборчивый в средствах; нещепетильный

      Примеры использования

      1. I had always felt him to be an unscrupulous man - he would not shrink at taking his uncle's life if he were sure it could not be brought home to him.
        Я всегда чувствовал, что он беспринципный человек – он бы не остановился перед тем, чтобы лишить своего дядю жизни, если бы был уверен, что его никто не уличит.
        Гончая смерти. Агата Кристи, стр. 17
      2. I love matching wits against people who are successful and bright and unscrupulous.
        Мне нравится одерживать победы над людьми, удачливыми и яркими и неразборчивыми в средствах.
        Если наступит завтра. Сидни Шелдон, стр. 328
      3. He took what he could get, ravenously and unscrupulously—eventually he took Daisy one still October night, took her because he had no real right to touch her hand.
        Он брал все, что мог взять, хищнически, не раздумывая, — так взял он и Дэзи однажды тихим осенним вечером, взял, хорошо зная, что не имеет права коснуться даже ее руки.
        Великий Гэтсби. Фрэнсис Скотт Фицджеральд, стр. 112
    2. беспринципный; бессовестный

      Примеры использования

      1. I had always felt him to be an unscrupulous man - he would not shrink at taking his uncle's life if he were sure it could not be brought home to him.
        Я всегда чувствовал, что он беспринципный человек – он бы не остановился перед тем, чтобы лишить своего дядю жизни, если бы был уверен, что его никто не уличит.
        Гончая смерти. Агата Кристи, стр. 17
      2. Heasyoasy (for so he still named the skipper) was a man, by his account, that minded for nothing either in heaven or earth; one that, as people said, would "crack on all sail into the day of judgment;" rough, fierce, unscrupulous, and brutal; and all this my poor cabin-boy had taught himself to admire as something seamanlike and manly.
        По его словам, выходило, что Хози-ози (так он по-прежнему именовал шкипера) — из тех, кому не страшен ни черт, ни дьявол, кто, как говорится, «хоть на страшный суд прилетит на всех парусах», что нрава он крутого: свирепый, отчаянный, беспощадный. И всем этим бедняга приучил себя восхищаться и такого капитана почитал морским волком и настоящим мужчиной!
        Похищенный. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 33
      3. He was unscrupulous. He really was.
        У него совести нет ни капли, ей-богу, нет.
        Над пропастью во ржи. Джером Д. Сэлинджер, стр. 40

Поиск словарной статьи

share