5#

Великий Гэтсби. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Великий Гэтсби". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 742 книги и 2137 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 112 из 138  ←предыдущая следующая→ ...

There was a ripe mystery about it, a hint of bedrooms up-stairs more beautiful and cool than other bedrooms, of gay and radiant activities taking place through its corridors, and of romances that were not musty and laid away already in lavender, but fresh and breathing and redolent of this year’s shining motor-cars and of dances whose flowers were scarcely withered.
Все здесь манило готовой раскрыться тайной, заставляло думать о спальнях наверху, красивых и прохладных, непохожих на другие знакомые ему спальни, о беззаботном веселье, выплескивающемся в длинные коридоры, о любовных интригах — не линялых от времени и пропахших сухою лавандой, но живых, трепетных, неотделимых от блеска автомобилей последнего выпуска и шума балов, после которых еще не увяли цветы.
It excited him, too, that many men had already loved Daisy—it increased her value in his eyes.
Его волновало и то, что немало мужчин любили Дэзи до него — это еще повышало ей цену в его глазах.
He felt their presence all about the house, pervading the air with the shades and echoes of still vibrant emotions.
Повсюду он чувствовал их незримое присутствие; казалось, в воздухе дрожат отголоски еще не замерших томлений.
But he knew that he was in Daisy’s house by a colossal accident.
Но он хорошо сознавал, что попал в этот дом только невероятной игрою случая.
However glorious might be his future as Jay Gatsby, he was at present a penniless young man without a past, and at any moment the invisible cloak of his uniform might slip from his shoulders.
Какое бы блистательное будущее ни ожидало Джея Гэтсби, пока что он был молодым человеком без прошлого, без гроша в кармане, и военный мундир, служивший ему плащом-невидимкой, в любую минуту мог свалиться с его плеч.
So he made the most of his time.
И потому он старался не упустить время.
He took what he could get, ravenously and unscrupulously—eventually he took Daisy one still October night, took her because he had no real right to touch her hand.
Он брал все, что мог взять, хищнически, не раздумывая, — так взял он и Дэзи однажды тихим осенним вечером, взял, хорошо зная, что не имеет права коснуться даже ее руки.
He might have despised himself, for he had certainly taken her under false pretenses.
Он мог бы презирать себя за это — ведь, в сущности, он взял ее обманом.
I don’t mean that he had traded on his phantom millions, but he had deliberately given Daisy a sense of security;
he let her believe that he was a person from much the same stratum as herself—that he was fully able to take care of her.
Не то чтобы он пускал в ход россказни о своих мнимых миллионах; но он сознательно внушил Дэзи иллюзию твердой почвы под ногами, поддерживая в ней уверенность, что перед ней человек ее круга, вполне способный принять на себя ответственность за ее судьбу.
As a matter of fact, he had no such facilities—he had no comfortable family standing behind him, and he was liable at the whim of an impersonal government to be blown anywhere about the world.
А на самом деле об этом нечего было и думать — он был никто без роду и племени, и в любую минуту прихоть безликого правительства могла зашвырнуть его на другой конец света.
But he didn’t despise himself and it didn’t turn out as he had imagined.
Но презирать себя ему не пришлось, и все вышло не так, как он ожидал.
He had intended, probably, to take what he could and go—but now he found that he had committed himself to the following of a grail.
Вероятно, он рассчитывал взять что можно и уйти, — а оказалось, что он обрек себя на вечное служение святыне.
He knew that Daisy was extraordinary, but he didn’t realize just how extraordinary a “nice” girl could be.
Дэзи и раньше казалась ему особенной, необыкновенной, но он не представлял себе, до чего все может быть необыкновенно с «девушкой из Общества».
She vanished into her rich house, into her rich, full life, leaving Gatsby—nothing.
He felt married to her, that was all.
Она исчезла в своем богатом доме, в своей богатой, до краев наполненной жизни, а он остался ни с чем — если не считать странного чувства, будто они теперь муж и жена.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 20 оценках: 4 из 5 1