показать другое слово

Слово "vapour". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. vapour [ˈvpə]
    1. существительное
      1. пар; пары; испарения

        Примеры использования

        1. Their bristly fur was rimed with frost. Their breath froze in the air as it left their mouths, spouting forth in spumes of vapour that settled upon the hair of their bodies and formed into crystals of frost.
          Взъерошенная шерсть их заиндевела на морозе, дыхание застывало в воздухе и кристаллами оседало на шкуре.
          Белый Клык. Джек Лондон, стр. 1
        2. The diary would be reduced to ashes and himself to vapour.
          Дневник превратят в пепел, а его -- в пыль.
          1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 26
        3. The dim forehead was crowned with a star; the lineaments below were seen as through the suffusion of vapour; the eyes shone dark and wild; the hair streamed shadowy, like a beamless cloud torn by storm or by electric travail.
          Туманное чело венчала звезда; черты лица, казалось, были затянуты дымкой, но глаза светились каким-то темным огнем, а волосы, подобно черной туче, разорванной бурей или молнией, окутывали плечи.
          Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 136
      2. нечто нереальное, химера, фантазия;
        the vapours of a disordered mind фантазии безумца

        Примеры использования

        1. The dim forehead was crowned with a star; the lineaments below were seen as through the suffusion of vapour; the eyes shone dark and wild; the hair streamed shadowy, like a beamless cloud torn by storm or by electric travail.
          Туманное чело венчала звезда; черты лица, казалось, были затянуты дымкой, но глаза светились каким-то темным огнем, а волосы, подобно черной туче, разорванной бурей или молнией, окутывали плечи.
          Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 136
        2. It’s a mirage, a vapour, a fiction,’ Philip Philipovich spread out his short fingers, producing a double shadow like two skulls on the tablecloth. ‘What do you mean by ruin?
          Это – мираж, дым, фикция, – Филипп Филиппович широко растопырил короткие пальцы, отчего две тени, похожие на черепах, заёрзали по скатерти. – Что такое эта ваша разруха?
          Собачье сердце. Михаил Булгаков, стр. 30
        3. His idea was still with me, because it was not a vapour sunshine could disperse, nor a sand-traced effigy storms could wash away; it was a name graven on a tablet, fated to last as long as the marble it inscribed.
          Образ его не покидал меня, ибо это был не мираж, который способны рассеять солнечные лучи, не рисунок, начертанный на песке, который может смести буря, - он был как имя, высеченное на каменной плите, которое будет существовать так же долго, как и мрамор, на котором оно вырезано.
          Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 450
    2. глагол
      1. испаряться

        Примеры использования

        1. Datura plants have, by themselves, a very peculiar odor. Combined with the carpenter's glue, which gave off a strong odor when the mixture began to boil, they created so pungent a vapor that I had to fight not to vomit.
          Дурман сам по себе пахнет весьма специфически, в соединении же со столярным клеем, который, угодив в закипавшую смесь, тотчас дал о себе знать, получилась такая вонь, что я с трудом удерживался от рвоты.
          Учение дона Хуана: путь знания индейцев яки (Глава 1-5). Карлос Кастанеда, стр. 64
        2. The sky was bright and cloudless overhead, and the tops of the trees shone rosily in the sun. But where Silver stood with his lieutenant, all was still in shadow, and they waded knee-deep in a low white vapour that had crawled during the night out of the morass.
          Небо было ясное, сияющее, верхушки деревьев розовели в лучах восходящего солнца, но внизу, где стоял Сильвер со своим спутником, все еще была густая тень.
          Остров сокровищ. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 104
        3. The dim forehead was crowned with a star; the lineaments below were seen as through the suffusion of vapour; the eyes shone dark and wild; the hair streamed shadowy, like a beamless cloud torn by storm or by electric travail.
          Туманное чело венчала звезда; черты лица, казалось, были затянуты дымкой, но глаза светились каким-то темным огнем, а волосы, подобно черной туче, разорванной бурей или молнией, окутывали плечи.
          Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 136
      2. болтать попусту
      3. бахвалиться

Похожие по произношению слова

Поиск словарной статьи

share