3#

Учение дона Хуана: путь знания индейцев яки (Глава 1-5). - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Учение дона Хуана: путь знания индейцев яки (Глава 1-5)". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 590 книг и 1839 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 64 из 93  ←предыдущая следующая→ ...

Datura plants have, by themselves, a very peculiar odor.
Combined with the carpenter's glue, which gave off a strong odor when the mixture began to boil, they created so pungent a vapor that I had to fight not to vomit.
Дурман сам по себе пахнет весьма специфически, в соединении же со столярным клеем, который, угодив в закипавшую смесь, тотчас дал о себе знать, получилась такая вонь, что я с трудом удерживался от рвоты.
The mix boiled for a long time as we sat there motionless in front of it.
Смесь долго кипела, а мы все это время неподвижно сидели у костра.
At times, when the wind blew the vapor in my direction, the stench enveloped me, and I held my breath in an effort to avoid it.
Время от времени, когда ветер гнал испарения в мою сторону, меня обволакивало вонью, и я старался не дышать.
Don Juan opened his leather pouch and took the figurine out; he handed it to me carefully and told me to place it inside the pot without burning my hands.
Открыв кожаную сумку, дон Хуан вытащил человечка, бережно передал фигурку мне и велел сунуть в горшок, только осторожно, чтобы не обжечься.
I let it slip gently into the boiling mush.
Фигурка беззвучно скользнула в кипящее варево.
He got out his knife, and for a second I thought he was going to slash me again; instead, he pushed the figurine with the tip of the knife and sank it.
Он вынул нож, и у меня мелькнула мысль, что сейчас он опять будет меня резать, но он просто подтолкнул острием фигурку и утопил ее окончательно.
He watched the mush boil for a while longer, and then began to clean the mortar.
Он еще немного понаблюдал, как кипит варево, а затем принялся чистить ступку.
I helped him.
Я помогал.
When we had finished he set the mortar and pestle against the fence.
Когда мы закончили, он сложил ступку и пестик у забора.
We went inside the house, and the pot was left on the stones all night.
Мы вошли в дом, а горшок оставался на камнях всю ночь.
The next morning at dawn don Juan instructed me to pull the figurine out of the glue and hang it from the roof facing the east, to dry in the sun.
На рассвете дон Хуан велел мне вытащить фигурку из клея и подвесить к кровле, лицом на восток, сохнуть на солнце.
At noon it was stiff as a wire.
К полудню она стала твердой как проволока.
The heat had sealed the glue, and the green color of the leaves had mixed with it.
Клей затвердел и стал зеленым от брошенных в варево листьев.
The figurine had a glossy, eerie finish.
Фигурка отливала сверхъестественным глянцем.
Don Juan asked me to get the figurine down.
Then he handed me a leather pouch he had made out of an old suede jacket I had brought for him some time before.
Дон Хуан велел снять фигурку и дал мне сумку из старой замшевой куртки, которую я ему когда-то привез.
The pouch looked like the one he owned himself.
The only difference was that his was made of soft, brown leather.
Выглядела сумка точно так же, как его собственная, разве что та была из мягкой коричневой кожи.
"Put your "image" inside the pouch and close it," he said.
— Положи свой «портрет» в сумку и закрой ее, — сказал он.
He did not look at me, and deliberately kept his head turned away.
Он демонстративно отвернулся и на меня не смотрел.
Once I had the figurine inside the pouch he gave me a carrying net, and told me to put the clay pot inside the net.
Когда я спрятал фигурку, он дал мне сетку и велел положить в нее глиняный горшок.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1