Остров сокровищ. Роберт Льюис Стивенсон - параллельный перевод
Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Остров сокровищ".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка.
Всего 816 книг и 2646 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 104 из 193 ←предыдущая следующая→ ...
The sky was bright and cloudless overhead, and the tops of the trees shone rosily in the sun.
But where Silver stood with his lieutenant, all was still in shadow, and they waded knee-deep in a low white vapour that had crawled during the night out of the morass.
But where Silver stood with his lieutenant, all was still in shadow, and they waded knee-deep in a low white vapour that had crawled during the night out of the morass.
Небо было ясное, сияющее, верхушки деревьев
розовели в лучах восходящего солнца, но внизу, где стоял Сильвер со своим
спутником, все еще была густая тень.
The chill and the vapour taken together told a poor tale of the island.
У их ног клубился белый туман - вот
беда этого острова.
It was plainly a damp, feverish, unhealthy spot.
Этот остров - сырое, малярийное, нездоровое место.
"Keep indoors, men," said the captain.
- Все по местам! - сказал капитан.
"Ten to one this is a trick."
- Держу пари, что они затевают
какую-то хитрость.
Then he hailed the buccaneer.
"Who goes?
"Who goes?
- Затем он крикнул разбойникам: - Кто идет?
Stand, or we fire."
Стой, или
будем стрелять!
"Flag of truce," cried Silver.
- Белый флаг! - крикнул Сильвер.
The captain was in the porch, keeping himself carefully out of the way of a treacherous shot, should any be intended.
Капитан вышел на крыльцо и стал под прикрытием, чтобы предательская
пуля не угрожала ему.
He turned and spoke to us,
Обернувшись к нам, он приказал:
"Doctor's watch on the lookout.
- Отряд доктора - на вахту к бойницам!
Dr.
Livesey take the north side, if you please; Jim, the east; Gray, west.
Livesey take the north side, if you please; Jim, the east; Gray, west.
Доктор Ливси, прошу вас,
займите северную стену.
The watch below, all hands to load muskets.
Джим - восточную, Грей - западную.
Lively, men, and careful."
Другой вахте -
заряжать мушкеты.
Живее!
И будьте внимательны!
Живее!
И будьте внимательны!
And then he turned again to the mutineers.
Потом снова обратился к разбойникам.
"And what do you want with your flag of truce?" he cried.
- Чего вы хотите от нас с вашим белым флагом? - крикнул он.
This time it was the other man who replied.
На этот раз ответил не Сильвер, а другой пират.
"Cap'n Silver, sir, to come on board and make terms," he shouted.
- Капитан Сильвер, сэр, хочет подняться к вам на борт, заключить с
вами договор! - прокричал он.
"Cap'n Silver!
- Капитан Сильвер?
Don't know him.
Я такого не знаю.
Who's he?" cried the captain.
Кто он? - спросил капитан.
And we could hear him adding to himself,
Мы слышали, как он добавил вполголоса:
"Cap'n, is it?
- Вот как!
Уже капитан!
Уже капитан!
My heart, and here's promotion!"
Быстрое повышение в чине!
Long John answered for himself.
Долговязый Джон ответил сам:
"Me, sir.
- Это я, сэр.
These poor lads have chosen me cap'n, after your desertion, sir"—laying a particular emphasis upon the word "desertion."
Наши несчастные ребята выбрали меня капитаном после
вашего дезертирства, сэр.
- Слово "дезертирство" он произнес с особым ударением.
- Слово "дезертирство" он произнес с особым ударением.
"We're willing to submit, if we can come to terms, and no bones about it.
- Мы готовы вам подчиниться опять, но, конечно, на известных
условиях: если вы согласитесь подписать с нами договор.
All I ask is your word, Cap'n Smollett, to let me safe and sound out of this here stockade, and one minute to get out o' shot before a gun is fired."
А пока дайте мне
честное слово, капитан Смоллетт, что вы отпустите меня отсюда живым и не
начнете стрельбу, прежде чем я не отойду от частокола.
"My man," said Captain Smollett,
"I have not the slightest desire to talk to you.
"I have not the slightest desire to talk to you.
- У меня нет никакой охоты разговаривать с вами, - сказал капитан
Смоллетт.
If you wish to talk to me, you can come, that's all.
- Но если вы хотите говорить со мной, ступайте сюда.
If there's any treachery, it'll be on your side, and the Lord help you."
Однако если
вы замышляете предательство, то потом пеняйте на себя.
основано на 10 оценках:
4 из 5
1