показать другое слово

Слово "vomit". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. vomit [ˈvɔmɪt]
    1. существительное
      1. рвота

        Примеры использования

        1. It was an effortless sensation of vomiting without the contractions of the diaphragm.
          Это было как ощущение рвоты без усилий и без спазмов диафрагмы.
          Учение дона Хуана: путь знания индейцев яки (Глава 1-5). Карлос Кастанеда, стр. 27
        2. “Well, go an’ vomit. ’Course you’re gonna vomit.
          – Ну отойди в сторонку, пусть стошнит. Конечно тебя будет тошнить.
          Гроздья гнева. Джон Стейнбек, стр. 364
        3. Faye and Kate were weak from vomiting and diarrhea and the spasms continued at intervals.
          Фей и Кейт уже ослабели от рвоты и поноса; время от времени их снова схватывали корчи.
          К востоку от Эдема. Джон Стейнбек, стр. 284
      2. рвотная масса
      3. рвотное (средство)
    2. глагол
      1. страдать рвотой;
        he was vomiting blood его рвало кровью

        Примеры использования

        1. “You vomit in here, and I'll rub your face in it.” He turned to the guards.
          — Если кого-то вырвет, я ткну ее личико в блевотину, — он повернулся к охранникам. 
          Если наступит завтра. Сидни Шелдон, стр. 41
        2. On the morning of her first day at school she was so excited she vomited her breakfast, and had to be bundled back into her bedroom to be washed and changed.
          Утром первого школьного дня она так разволновалась, что после завтрака ее стошнило — пришлось поскорей отнести ее в спальню, вымыть и переодеть.
          Поющие в терновнике. Колин Макколоу, стр. 23
        3. There's no vomiting, that's a good sign.
          Его не стошнило, — это хороший признак.
          На Западном фронте без перемен. Эрих Мария Ремарк, стр. 44
      2. извергать;
        to vomit curses извергать проклятия;
        to vomit (forth ) smoke извергать клубы дыма (напр., о фабричной трубе)

        Примеры использования

        1. Like when someone, who has eaten and drunk far too much, vomits it back up again with agonising pain and is nevertheless glad about the relief, thus this sleepless man wished to free himself of these pleasures, these habits and all of this pointless life and himself, in an immense burst of disgust.
          Подобно тому, как человек, слишком много съевший и выпивший, может освободиться от излишка лишь рвотой и, несмотря на мучительность этого средства, жаждет получить от него облегчение, так и Сиддхартха, измученный бессонницей, в невыносимом приливе отвращения, жаждал освободиться от этих привычек и наслаждений, от всей этой бессмысленной жизни, от самого себя.
          Сиддхартха. Герман Гессе, стр. 57

Поиск словарной статьи

share