4#

1984. Скотный Двор. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "1984. Скотный Двор". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 691 книга и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 221 из 289  ←предыдущая следующая→ ...

All the dirty jobs were done by the politicals.
Самая черная работа достается политическим.
There was a constant come-and-go of prisoners of every description: drug-peddlers, thieves, bandits, black-marketeers, drunks, prostitutes.
Через камеру непрерывно текли самые разные арестанты: торговцы наркотиками, воры, бандиты, спекулянты, пьяницы, проститутки.
Some of the drunks were so violent that the other prisoners had to combine to suppress them.
Пьяницы иногда буянили так, что остальным приходилось усмирять их сообща.
An enormous wreck of a woman, aged about sixty, with great tumbling breasts and thick coils of white hair which had come down in her struggles, was carried in, kicking and shouting, by four guards, who had hold of her one at each corner.
Четверо надзирателей втащили, растянув за четыре конечности, громадную растерзанную бабищу лет шестидесяти, с большой вислой грудью; она кричала, дрыгала ногами, и от возни ее седые волосы рассыпались толстыми извилистыми прядами.
They wrenched off the boots with which she had been trying to kick them, and dumped her down across Winston's lap, almost breaking his thigh-bones.
Она все время норовила пнуть надзирателей, и, сорвав с нее ботинки, они свалили ее на Уинстона, чуть не сломав ему ноги.
The woman hoisted herself upright and followed them out with a yell of
Женщина села и крикнула им вдогонку:
'F---- bastards!'
"За...цы!"
Then, noticing that she was sitting on something uneven, she slid off Winston's knees on to the bench.
Потом почувствовала, что сидит на неровном, и сползла с его колен на скамью.
'Beg pardon, dearie,' she said.
'I wouldn't 'a sat on you, only the buggers put me there.
-- Извини, голубок, -- сказала она. -- Я не сама на тебя села -- паразиты посадили.
They dono 'ow to treat a lady, do they?'
She paused, patted her breast, and belched.
Видал, что с женщиной творят? -- Она замолчала, похлопала себя по груди и рыгнула. -- Извиняюсь.
'Pardon,' she said,
'I ain't meself, quite.'
Сама не своя.
She leant forward and vomited copiously on the floor.
Она наклонилась, и ее обильно вырвало на пол.
'Thass better,' she said, leaning back with closed eyes.
-- Все полегче, -- сказала она, с закрытыми глазами откинувшись к стене. -- Я так говорю: никогда в себе не задерживай.
'Never keep it down, thass what I say.
Выпускай, чтоб в животе не закисло.
Get it up while it's fresh on your stomach, like.'
She revived, turned to have another look at Winston and seemed immediately to take a fancy to him.
Она слегка ожила, повернулась, еще раз взглянула на Уинстона и моментально к нему расположилась.
She put a vast arm round his shoulder and drew him towards her, breathing beer and vomit into his face.
Толстой ручищей она обняла его за плечи и притянула к себе, дыша в лицо пивом и рвотой.
'Wass your name, dearie?' she said.
-- Звать-то тебя как, голубок?
'Smith,' said Winston.
-- Смит, -- сказал Уинстон.
'Smith?' said the woman.
-- Смит?
'Thass funny.
Смотри ты.
My name's Smith too.
Why,' she added sentimentally,
И я Смит. -- И, расчувствовавшись, добавила: -- Я тебе матерью могла быть.
'I might be your mother!'
Могла быть и матерью, подумал Уинстон.
She might, thought Winston, be his mother.
She was about the right age and physique, and it was probable that people changed somewhat after twenty years in a forced-labour camp.
И по возрасту, и по телосложению -- а за двадцать лет в лагере человек, надо полагать, меняется.
No one else had spoken to him.
Больше никто с ним не заговаривал.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 10 оценках: 4 из 5 1