StudyEnglishWords

показать другое слово

Слово "waist". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. waist [wst]существительное
    1. талия;
      to strip to the waist раздеться до пояса

      Примеры использования

      1. He did not know why, but the conversation would not lead in the right direction; he had decided that the first thing to do was to put his arm round her waist; but he could not suddenly put his arm round her waist when she was talking of the regatta which was to be held next week.
        Неизвестно почему, разговор никак не принимал нужного направления; он решил раньше всего обнять ее за талию; но как это сделать, если она говорит о парусных состязаниях, назначенных на будущую неделю?
        Бремя страстей человеческих. Уильям Сомерсет Моэм, стр. 169
      2. She adored to sit cuddled up to him with his arm round her waist, her face against his, and it was heaven when she could press her eager mouth against his rather thin lips.
        Джулия обожала сидеть, прижавшись к Майклу - его рука обнимает ее за талию, ее щека прижата к его щеке, - а уж если она могла приникнуть алчным ртом к его довольно-таки тонким губам, это было поистине райским блаженством.
        Театр. Уильям Сомерсет Моэм, стр. 33
      3. Her dress, which was that of the women of Epirus, consisted of a pair of white satin trousers, embroidered with pink roses, displaying feet so exquisitely formed and so delicately fair, that they might well have been taken for Parian marble, had not the eye been undeceived by their movements as they constantly shifted in and out of a pair of little slippers with upturned toes, beautifully ornamented with gold and pearls. She wore a blue and white-striped vest, with long open sleeves, trimmed with silver loops and buttons of pearls, and a sort of bodice, which, closing only from the centre to the waist, exhibited the whole of the ivory throat and upper part of the bosom; it was fastened with three magnificent diamond clasps.
        На ней был обычный костюм эпирских женщин: белые атласные затканные розовыми цветами шаровары, доходившие до крошечных детских ступней, которые показались бы изваянными из паросского мрамора, если бы они не подкидывали двух маленьких, вышитых золотом и жемчугом сандалий с загнутыми носками; рубашка с продольными белыми и голубыми полосами, с широкими откидными рукавами, оставлявшими руки свободными, с серебряными петлями и жемчужными пуговицами; и, наконец, нечто вроде корсажа, застегнутого на три бриллиантовые пуговицы, треугольный вырез которого позволял видеть шею и верхнюю часть груди.
        Граф Монте Кристо 2 часть. Александр Дюма, стр. 104
    2. перехват, сужение; узкая часть (скрипки и т.п.)
    3. американский, употребляется в США — корсаж, лиф; детский лифчик
    4. морской; мореходный — шкафут

      Примеры использования

      1. Double grog was going on the least excuse; there was duff on odd days, as, for instance, if the squire heard it was any man's birthday, and always a barrel of apples standing broached in the waist for anyone to help himself that had a fancy.
        Пользовались всяким предлогом, чтобы выдать морякам двойную порцию грога. Стоило сквайру услышать о дне рождения кого-нибудь из матросов, и тотчас же всех оделяли пудингом. На палубе всегда стояла бочка с яблоками, чтобы каждый желающий мог лакомиться ими, когда ему вздумается.
        Остров сокровищ. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 55

Похожие по произношению слова

Поиск словарной статьи

share