4#

Остров сокровищ. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Остров сокровищ". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 731 книга и 2104 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 55 из 193  ←предыдущая следующая→ ...

As for the ship, he had taken a downright fancy to her.
А в шхуну он просто влюбился.
"She'll lie a point nearer the wind than a man has a right to expect of his own married wife, sir.
- Она слушается руля, как хорошая жена слушается мужа, сэр.
But," he would add, "all I say is, we're not home again, and I don't like the cruise."
Но, - прибавлял он, - домой мы еще не вернулись, и плавание наше мне по-прежнему очень не нравится.
The squire, at this, would turn away and march up and down the deck, chin in air.
Сквайр при этих словах поворачивался к капитану спиной и принимался шагать по палубе, задрав подбородок кверху.
"A trifle more of that man," he would say, "and I shall explode."
- Еще немного, - говорил он, - и этот человек окончательно выведет меня из терпения.
We had some heavy weather, which only proved the qualities of the HISPANIOLA.
Нам пришлось перенести бурю, которая только подтвердила достоинства нашей
"Испаньолы".
Every man on board seemed well content, and they must have been hard to please if they had been otherwise, for it is my belief there was never a ship's company so spoiled since Noah put to sea.
Команда казалась довольной, да и неудивительно.
По-моему, ни на одном судне с тех пор, как Ной впервые пустился в море, так не баловали команду.
Double grog was going on the least excuse; there was duff on odd days, as, for instance, if the squire heard it was any man's birthday, and always a barrel of apples standing broached in the waist for anyone to help himself that had a fancy.
Пользовались всяким предлогом, чтобы выдать морякам двойную порцию грога.
Стоило сквайру услышать о дне рождения кого-нибудь из матросов, и тотчас же всех оделяли пудингом.
На палубе всегда стояла бочка с яблоками, чтобы каждый желающий мог лакомиться ими, когда ему вздумается.
"Never knew good come of it yet," the captain said to Dr.
Livesey.
- Ничего хорошего не выйдет из этого, - говорил капитан доктору Ливси.
"Spoil forecastle hands, make devils.
- Это их только портит.
That's my belief."
Уж вы мне поверьте.
But good did come of the apple barrel, as you shall hear, for if it had not been for that, we should have had no note of warning and might all have perished by the hand of treachery.
Однако бочка с яблоками, как вы увидите, сослужила нам огромную службу.
Только благодаря этой бочке мы были вовремя предупреждены об опасности и не погибли от руки предателей.
This was how it came about.
Вот как это произошло.
We had run up the trades to get the wind of the island we were after—I am not allowed to be more plain—and now we were running down for it with a bright lookout day and night.
Мы двигались сначала против пассатов, чтобы выйти на ветер к нашему острову, - яснее я сказать не могу, - а теперь шли к нему по ветру.
Днем и ночью глядели мы вдаль, ожидая, что увидим его на горизонте.
It was about the last day of our outward voyage by the largest computation; some time that night, or at latest before noon of the morrow, we should sight the Treasure Island.
Согласно вычислениям, нам оставалось плыть менее суток.
Либо сегодня ночью, либо самое позднее завтра перед полуднем мы увидим Остров Сокровищ.
We were heading S.S.W. and had a steady breeze abeam and a quiet sea.
Курс держали на юго-юго-запад.
Дул ровный ветер на траверсе [траверс - направление, перпендикулярное курсу судна].
Море было спокойно.
The HISPANIOLA rolled steadily, dipping her bowsprit now and then with a whiff of spray.
"Испаньола" неслась вперед, иногда ее бушприт [брус, выступающий перед носом корабля] обрызгивали волны.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 10 оценках: 4 из 5 1