показать другое слово

Слово "without". Англо-русский словарь Мюллера

  1. without [wɪˈðaut]
    1. предлог
      1. без;
        without friends без друзей;
        to do (или to go ) without smth. обходиться без чего-л.

        Примеры использования

        1. Then there was the educated Texan from Texas who looked like someone in Technicolor and felt, patriotically, that people of means—decent folk—should be given more votes than drifters, whores, criminals, degenerates, atheists and indecent folk—people without means.
          Самой заметной фигурой в палате был шибко образованный техасец, похожий на героя цветного боевика. Он мыслил как патриот и утверждал, что состоятельные люди — публика приличная и поэтому должны иметь больше голосов на выборах, чем разные бродяги, проститутки, преступники, дегенераты, безбожники и всякая прочая неприличная публика, не имеющая ломаного гроша за душой.
          Уловка-22. Джозеф Хеллер, стр. 3
        2. Without waiting for an answer, he approached the chairman’s desk.
          И, не дожидаясь ответа, приблизился к письменному столу:
          Золотой теленок. Илья Ильф и Евгений Петров, стр. 5
        3. But I am not angry with you for refusing me; you are right in refusing. I understand; I understand. You are a timid little soul, without courage; a little bird that sings on one branch, and then on another, and flies away at the slightest noise ... frroutt!"
          Но я не хочу, чтобы ты отказала мне в этом поцелуе… ты права, отказывая мне в нем… Я понимаю… понимаю… У тебя маленькая, робкая душа, маленькая птичка, которая поет на одной ветке, потом на другой… и при малейшем шуме улетает… фьють!
          Дневник горничной. Октав Мирбо, стр. 96
      2. вне, за;
        things without us внешний мир
      3. (перед герундием и отглагольным сущ.) без того, чтобы;
        without taking leave не прощаясь
    2. наречие, вышедший из употребления; архаизм — вне, снаружи;
      listening to the wind without прислушиваясь к ветру на улице;
      I heard footsteps without за дверью послышались шаги

      Примеры использования

      1. Poirot began with a mechanical expression of sympathy to which the girl acquiesced without any change of expression.
        Пуаро поспешил принести соболезнования, которые девушка приняла с полным равнодушием.
        Свидание со смертью. Агата Кристи, стр. 104
      2. The storm still raged without.
        За окном всё еще злилась вьюга.
        Ведьма. Чехов Антон Павлович, стр. 13
      3. A strange sadness rested upon her features, like icy tears upon the robe of December, as she pointed to the contending elements without, and bade me contemplate the two beings presented."
        Странная печаль была разлита в ее чертах, словно слезы, застывшие на одеянии Декабря, когда она указала мне на борьбу стихий под открытым небом и обратила мое внимание на тех двух, что присутствовали здесь".
        Приключения Тома Сойера. Марк Твен, стр. 126
    3. существительное — наружная сторона;
      from without снаружи, извне

      Примеры использования

      1. Mutilations come to them from every quarter, from within as well as from without.
        Их увечат как угодно – и изнутри и снаружи.
        Собор парижской богоматери. Виктор Гюго, стр. 1
      2. He hurried to open, and found the boots without.
        Он поспешил ее открыть. То был коридорный.
        Клуб самоубийц. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 56
      3. It was in the latter days of September, and the equinoctial gales had set in with exceptional violence. All day the wind had screamed and the rain had beaten against the windows, so that even here in the heart of great, hand-made London we were forced to raise our minds for the instant from the routine of life and to recognise the presence of those great elemental forces which shriek at mankind through the bars of his civilisation, like untamed beasts in a cage. As evening drew in, the storm grew higher and louder, and the wind cried and sobbed like a child in the chimney. Sherlock Holmes sat moodily at one side of the fireplace cross-indexing his records of crime, while I at the other was deep in one of Clark Russell’s fine sea-stories until the howl of the gale from without seemed to blend with the text, and the splash of the rain to lengthen out into the long swash of the sea waves. My wife was on a visit to her mother’s, and for a few days I was a dweller once more in my old quarters at Baker Street.
        Был конец сентября, и осенние бури свирепствовали с неслыханной яростью. Целый день завывал ветер, и дождь барабанил в окна так, что даже здесь, в самом сердце огромного Лондона, мы невольно отрывались на миг от привычного течения жизни и ощущали присутствие грозных сил разбушевавшейся стихии. К вечеру буря разыгралась сильнее; ветер в трубе плакал и всхлипывал, как ребенок. Шерлок Холмс был мрачен. Он расположился у камина и приводил в порядок свою картотеку преступлений, а я, сидя против него, так углубился в чтение прелестных морских рассказов Кларка Рассела, что завывание бури слилось в моем сознании с текстом, а шум дождя стал казаться мне рокотом морских волн. Моя жена гостила у тетки, и я на несколько дней устроился в нашей старой квартире на Бейкер-стрит.
        Приключения Шерлока Холмса. Пять зёрнышек апельсина. Артур Конан-Дойл, стр. 2
    4. союз, вышедший из употребления; архаизм , разговорное — если не; без того, чтобы

Поиск словарной статьи

share