5#

Свидание со смертью. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Свидание со смертью". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 766 книг и 2226 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 104 из 160  ←предыдущая следующая→ ...

Poirot looked with some interest at the girl as she entered: at the chestnut hair, the poise of the head on the long neck, the nervous energy of the beautifully shaped hands.
Спустя непродолжительное время он с интересом рассматривал вошедшую девушку, отмечая ее каштановые волосы, горделивую посадку головы на длинной шее и нервные точеные руки.
He said:
"Sit down Mademoiselle."
– Садитесь, мадемуазель, – предложил Пуаро.
She sat down obediently.
Кэрол послушно села.
Her face was colorless and expressionless.
На ее бледном лице отсутствовало какое-либо выражение.
Poirot began with a mechanical expression of sympathy to which the girl acquiesced without any change of expression.
Пуаро поспешил принести соболезнования, которые девушка приняла с полным равнодушием.
"And now, Mademoiselle, will you recount to me how you spent the afternoon of the day in question?"
– А теперь, мадемуазель, не расскажете ли вы мне, как вы провели вторую половину дня, когда последовала смерть вашей матери?
Her answer came promptly, raising the suspicion that it had already been well rehearsed.
Ответ прозвучал быстро, заставив подозревать, что его отрепетировали заранее:
"After luncheon we all went for a stroll.
– После ленча мы все отправились на прогулку.
I returned to the camp - "
Я вернулась в лагерь…
Poirot interrupted.
"A little minute.
Were you all together until then?"
– Минутку, – прервал Пуаро. – До этого вы все были вместе?
"No, I was with my brother Raymond and Miss King or most of the time.
Then I strolled off on my own."
– Нет.
Большую часть времени я провела с моим братом Реймондом и мисс Кинг, а потом гуляла одна.
"Thank you.
– Благодарю вас.
And you were saying you returned to the camp.
Do you know the approximate time?"
Когда именно вы вернулись в лагерь?
"I believe it was just about ten minutes past five."
– По-моему, около десяти минут шестого.
Poirot put down
Пуаро записал в блокноте:
"C.
B.
5:10."
«К.Б. – 17.10».
"And what then?"
– А потом?
"My mother was still sitting where she had been when we set out.
– Моя мать все еще сидела у входа в пещеру.
I went up and spoke to her and then went on to my tent."
Я поднялась туда и поговорила с ней, а затем пошла в свою палатку.
"Can you remember exactly what passed between you?"
– Не помните, о чем вы говорили?
"I just said it was very hot and that I was going to lie down.
– Я просто сказала, что было очень жарко и я хочу прилечь.
My mother said she would remain where she was.
Мать ответила, что останется сидеть здесь.
That was all."
Вот и все.
"Did anything in her appearance strike you as out of the ordinary?"
– Ничего в ее внешности не показалось вам необычным?
"No.
– Нет.
At least - that is - " She paused doubtfully, staring at Poirot.
Хотя…
Она с сомнением посмотрела на Пуаро.
"It is not from me that you can get the answer, Mademoiselle," said Poirot quietly.
– От меня вы не можете получить ответ, мадемуазель, – спокойно заметил он.
She flushed and looked away.
"I was just considering.
– Я просто задумалась.
I hardly noticed at the time, but now, looking back - "
Тогда я едва ли обратила на это внимание, но сейчас вспоминаю…
"Yes?"
– Да?
Carol said slowly:
"It is true - she was a funny color - her face was very red - more so than usual."
– У нее был странный цвет лица, – медленно произнесла Кэрол. – Такой… густо-красный, гораздо темнее обычного.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1