показать другое слово

Слово "warped". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. warped [wɔ:pt]
    1. причастие прошедшего времени — от warp 2

      Примеры использования

      1. We had a dreary morning's work before us, for there was no sign of any wind, and the boats had to be got out and manned, and the ship warped three or four miles round the corner of the island and up the narrow passage to the haven behind Skeleton Island.
        В это утро нам предстояла тяжелая работа. Так как ветра не было, нам пришлось спустить шлюпки, проверповать [верповать - передвигать корабль с помощью малого якоря - верпа; его перевозят на шлюпках, а потом подтягивают к нему корабль] шхуну три или четыре мили, обогнуть мыс и ввести ее в узкий пролив за Островом Скелета.
        Остров сокровищ. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 69
      2. warped into an infinite sink.
        искривляясь в виде бесконечной воронки.
        Субтитры видеоролика "Может ли чёрная дыра поглотить Землю? — Фабио Пакуччи. Fabio Pacucci", стр. 1
      3. I saw Mr. Rochester shudder: a singularly marked expression of disgust, horror, hatred, warped his countenance almost to distortion; but he only said—
        Я видела, как мистер Рочестер содрогнулся: странное выражение отвращения, ужаса и ненависти исказило его лицо до неузнаваемости, но он сказал только:
        Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 233
    2. имя прилагательное
      1. покоробленный

        Примеры использования

        1. There was no elevator, the stairs were warped and worn with age, and the rooms were small; but we had a view of the Seine, the bookstalls on the quay, the Palais de Justice and Notre-Dame.
          Лифта в гостинице не было, лестницы были старые, кривые, комнатки маленькие. Зато из них видны были прилавки букинистов на набережной, Сена, Консьержери[14], собор Парижской богоматери.
          Ночь в Лиссабоне. Эрих Мария Ремарк, стр. 109
        2. There was a crash like the falling parts of a dream fashioned out of warped glass, mirrors, and crystal prisms.
          Раздался звон. как будто вдребезги рассыпалась мечта, созданная из граненого стекла, зеркал и хрустальных призм.
          451 градус по Фаренгейту. Рэй Брэдбери, стр. 87
      2. искажённый; извращённый (об информации и т.п.)

        Примеры использования

        1. He stood now, warped out of the perpendicular by the fierce light of publicity, and he bored into the coarse grass with one toe.
          Вот он встал, сжавшись под пересечением взглядов, ввинчивая в жесткую траву носок ботинка.
          Повелитель мух. Уильям Голдинг, стр. 26
        2. Everyone had some defect, of body or of mind: he thought of all the people he had known (the whole world was like a sick-house, and there was no rhyme or reason in it), he saw a long procession, deformed in body and warped in mind, some with illness of the flesh, weak hearts or weak lungs, and some with illness of the spirit, languor of will, or a craving for liquor.
          У каждого — свой недостаток, телесный или духовный; он перебрал в памяти всех, кого знал (весь мир — это больница, тщетно искать в нем гармонии): перед его мысленным взором прошла вереница изуродованных тел, искалеченных душ, больных физически — сердцем или легкими, больных психически — с атрофией воли, со страстью к алкоголю.
          Бремя страстей человеческих. Уильям Сомерсет Моэм, стр. 756
        3. He respected the staunch and independent old Dyersen walking slowly back to his cottage, hoped young Sandy Thompson would return to Mars, felt regret for the warped and murderous Piggot, enjoyed his meeting with the serious and upright Juan Ramirez, felt mingled sorrow and contempt for the sly and ineffectual Ed Tyler, prayed for the best for pretty Janice Mariner.
          Он с уважением подумал о стойком и независимом старом Даерсене, который не спеша возвращался в свой коттедж, с надеждой вспомнил юного Сэнди Томпсона — пусть он все же вернется на Марс, ощутил жалость к исковерканной душе убийцы Пиггота, с удовольствием вспомнил встречу с серьезным и прямым Хуаном Рамирецом, почувствовал сожаление и презрение одновременно к скрытному и слабому Эду Тайлеру, пожелал всего лучшего для Дженис Маринер.
          Корпорация "Бессмертие" Роберт Шекли, стр. 150

Поиск словарной статьи

share