StudyEnglishWords

4#

451 градус по Фаренгейту. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "451 градус по Фаренгейту". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 378 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 87 из 130  ←предыдущая следующая→ ...

Beatty snorted.
Битти презрительно фыркнул:
"Oh, no!
- Э, бросьте!
You weren't fooled by that little idiot's routine, now, were you?
Неужто вас одурачила эта маленькая сумасбродка со своим избитым репертуаром?
А, Монтэг?
Flowers, butterflies, leaves, sunsets, oh, hell!
Цветочки, листочки, мотыльки, солнечный закат.
Знаем, знаем!
It's all in her file.
Все записано в ее карточке.
I'll be damned.
Эгэ!
I've hit the bullseye.
Да я, кажется, попал в точку!
Look at the sick look on your face.
Достаточно поглядеть на ваше потерянное лицо.
A few grass-blades and the quarters of the moon.
Несколько травинок и лунный серп!
What trash.
Экая чушь!
What good did she ever do with all that?"
И что хорошего она всем этим сделала?
Montag sat on the cold fender of the Dragon, moving his head half an inch to the left, half an inch to the right, left, right, left right, left ....
Монтэг присел на холодное крыло Саламандры.
Он несколько раз повернул свою одеревеневшую голову, вправо - влево, вправо - влево...
"She saw everything.
- Она все видела.
She didn't do anything to anyone.
Она никому ничего не сделала.
She just let them alone."
Она никого не трогала...
"Alone, hell !
- Не трогала!
Как бы не так!
She chewed around you, didn't she?
А возле вас она не вертелась?
One of those damn do-gooders with their shocked, holier-than-thou silences, their one talent making others feel guilty.
Ох уж эти мне любители делать добро, с их святейшими минами, с их высокомерным молчанием и единственным талантом: заставлять человека ни с того ни с сего чувствовать себя виноватым.
God damn, they rise like the midnight sun to sweat you in your bed!"
Черт бы их всех побрал!
Красуются, словно солнце в полночь, чтобы тебе и в постели покоя не было!
The front door opened; Mildred came down the steps, running, one suitcase held with a dream-like clenching rigidity in her fist, as a beetle-taxi hissed to the curb.
Дверь дома отворилась, по ступенькам сбежала Милдред, сжимая чемодан в закостеневшей руке.
Со свистом затормозив, у тротуара остановилось такси.
"Mildred! " She ran past with her body stiff, her face floured with powder, her mouth gone, without lipstick.
- Милдред!
Она пробежала мимо, прямая и застывшая,- лицо белое от пудры, рта нет - забыла накрасить губы.
"Mildred, you didn't put in the alarm!"
- Милдред, неужели это ты дала сигнал тревоги?
She shoved the valise in the waiting beetle, climbed in, and sat mumbling,
Она сунула чемодан в машину и опустилась на сиденье, бормоча как во сне:
"Poor family, poor family, oh everything gone, everything, everything gone now ...."
- Бедные мои "родственники", бедняжки, бедняжки!
Все погибло, все, все теперь погибло...
Beatty grabbed Montag's shoulder as the beetle blasted away and hit seventy miles an hour, far down the street, gone.
Битти схватил Монтэга за плечо.
Машина рванула и, сразу же набрав скорость до семидесяти миль в час, исчезла в конце улицы.
There was a crash like the falling parts of a dream fashioned out of warped glass, mirrors, and crystal prisms.
Раздался звон. как будто вдребезги рассыпалась мечта, созданная из граненого стекла, зеркал и хрустальных призм.
Montag drifted about as if still another incomprehensible storm had turned him, to see Stoneman and Black wielding axes, shattering windowpanes to provide cross-ventilation.
Монтэг машинально повернулся - его словно подтолкнуло неведомо откуда налетевшим вихрем.
И он увидел, что Стоунмен и Блэк, размахивая топорами, крушат оконные рамы, давая простор сквозняку.
The brush of a death's-head moth against a cold black screen.
Шорох крыльев ночной бабочки, бьющейся о холодную черную преграду.
"Montag, this is Faber.
- Монтэг, это я - Фабер.
Do you hear me?
Вы слышите меня?
What is happening
Что случилось?
"This is happening to me," said Montag.
- Теперь это случилось со мной,- ответил Монтэг.
"What a dreadful surprise," said Beatty.
"For everyone nowadays knows, absolutely is certain, that nothing will ever happen to me.
- Ах, скажите, какая неожиданность!- воскликнул Битти.- В наши дни всякий почему-то считает, всякий твердо уверен, что с ним ничего не может случиться.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 10 оценках: 5 из 5 1