Дверь. Мэри Робертс Райнхарт - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Дверь".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 3 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
And as the first crime occurred in this household it will be as well to outline it at once.
Начну сразу с них, так как именно один из тех, кто жил со мной в доме в то время, и стал первой жертвой преступника.
Outside of my secretary, Mary Martin, a young and very pretty girl, the establishment at the time of the disappearance of Sarah Gittings consisted of four servants: my butler, Joseph Holmes, who had been in my employ for many years, a respectable looking man of uncertain age, very quiet; my chauffeur, Robert White, who was not white, but a negro; the cook, Norah Moriarity, and Clara Jenkins, the housemaid.
Итак, в момент исчезновения Сары Гиттингс в доме со мной, кроме секретарши Мэри Мартин, весьма хорошенькой девушки, проживали четверо слуг: дворецкий Джозеф Холмс, очень сдержанный человек неопределенного возраста с респектабельной внешностью, шофер Роберт Уайт, негр, кухарка Нора Мориарти и горничная Клара Дженкинс.
A laundress, a white woman, came in by the day, and from spring until fall a gardener named Abner Jones took care of the lawns and shrubbery.
Днем еще приходила прачка, и с весны до осени садовник Эбнер Доунс ухаживал за лужайками и кустами.
And as my property, both houses and grounds, plays an important part in this narrative, I would better describe them also.
Думаю, следует описать также дом и прилегающей к нему участок, так как они играют весьма важную роль в повествовании.
The house, then, sits some hundred feet back from the street.
Дом стоит в нескольких футах от улицы, в глубине.
Two stone gate posts, from which the gates have been removed, mark the entrance, and the drive circles around a grass oval before the front door.
Два каменных столба, ворота с которых сняты в незапамятные времена, отмечают въезд, откуда дорога, огибая большую поляну, идет прямо к парадной двери.
Heavy old shrubbery, which I have not had the heart to thin out, shields me from the street and is spread in clumps over the grounds.
Густой кустарник, которым заросло все вокруг и проредить который у меня так и не поднимается рука, отгораживает дом от улицы.
Thus the garage at the rear is partly screened from sight, although as was shown later, there is a clear view from it of the pantry window.
Кусты частично скрывают и гараж за домом, хотя, как выяснилось впоследствии, он хорошо виден из окна кладовой.
At the rear behind the garage, lies a deep ravine which has been recently incorporated into the city park system; and at one side of me lies an acre or two of undeveloped property known as the Larimer lot.
За гаражом лежит глубокий овраг, недавно вошедший в городскую систему парков, а слева от дома находится незастроенный участок, известный как Ларимерская пустошь.
Through this, from the street and extending sharply down the hill into the park, runs a foot-path, an unpaved cut-off.
Через пустошь от улицы идет тропинка, которая затем круто сворачивает и сбегает вниз по косогору в парк.
In winter when the leaves are off the trees I can see a portion of this path.
Not all, for both the lot and the path are heavily bordered with old cedars.
Not all, for both the lot and the path are heavily bordered with old cedars.
Зимой, когда опадает листва с деревьев, ее можно видеть из моего окна, но только частично, так как и вокруг пустоши, и вдоль тропинки плотной стеной стоят старые могучие сосны.
Our first crime took place on the Larimer lot, not far from this path.
Именно здесь, на Ларимерской пустоши, недалеко от тропинки и произошло наше первое убийство.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
←предыдущая следующая→ ...
основано на 1 оценках:
5 из 5
1