StudyEnglishWords

6#

Джефф Питерс как персональный магнит. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Джефф Питерс как персональный магнит". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 387 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 5 из 8  ←предыдущая следующая→ ...

"'I am speaking,' says I, 'of the great doctrine of psychic financiering—of the enlightened school of long-distance, sub-conscientious treatment of fallacies and meningitis—of that wonderful in-door sport known as personal magnetism.'
— Я говорю о великой доктрине психического финансирования, о просвещенном методе подсознательного лечения абсурда и менингита внушением на расстоянии, об удивительном комнатном спорте, известном под названием персонального магнетизма.
"'Can you work it, doc?' asks the Mayor.
— И вы можете это проделать, доктор? — спрашивает мэр.
"'I'm one of the Sole Sanhedrims and Ostensible Hooplas of the Inner Pulpit,' says I.
— Я один из Единых Сенедрионов и Явных Монголов Внутреннего Храма, — говорю я.
'The lame talk and the blind rubber whenever I make a pass at 'em.
— Хромые начинают говорить, а слепые ходить, как только я сделаю пассы.
I am a medium, a coloratura hypnotist and a spirituous control.
Я — медиум, колоратурный гипнотизер и спиртуозный контролер человеческих душ.
It was only through me at the recent seances at Ann Arbor that the late president of the Vinegar Bitters Company could revisit the earth to communicate with his sister Jane.
На последних сеансах в Анн-Арборе покойный председатель Уксусно-Горького общества мог только при моем посредстве возвращаться на землю для бесед со своей сестрой Джейн.
You see me peddling medicine on the street,' says I, 'to the poor.
I don't practice personal magnetism on them.
I do not drag it in the dust,' says I, 'because they haven't got the dust.'
Правда, в настоящее время я, как вы знаете, продаю с тележки лекарства для бедных и не занимаюсь магнетической практикой, так как не хочу унижать свое искусство слишком низкой оплатой: много ли возьмешь с бедноты!
"'Will you treat my case?' asks the Mayor.
— Возьметесь ли вы вылечить гипнотизмом меня? — спрашивает мэр.
"'Listen,' says I.
'I've had a good deal of trouble with medical societies everywhere I've been.
— Послушайте, — говорю я, — везде, где я бываю, я встречаю затруднения с медицинскими обществами.
I don't practice medicine.
But, to save your life, I'll give you the psychic treatment if you'll agree as mayor not to push the license question.'
Я не занимаюсь практикой, но для спасения вашей жизни я, пожалуй, применю к вам психический метод, если вы, как мэр, посмотрите сквозь пальцы на отсутствие у меня разрешения.
"'Of course I will,' says he.
— Разумеется, — говорит он.
'And now get to work, doc, for them pains are coming on again.'
— Только начинайте скорее, доктор, а то я снова чувствую жестокие приступы боли.
"'My fee will be $250.00, cure guaranteed in two treatments,' says I.
— Мой гонорар двести пятьдесят долларов, — говорю я, — излечение гарантирую в два сеанса.
"'All right,' says the Mayor.
'I'll pay it.
— Хорошо, — говорит мэр, — заплачу.
I guess my life's worth that much.'
Полагаю, что моя жизнь стоит этих денег,
"I sat down by the bed and looked him straight in the eye.
Я присел у кровати и стал смотреть на него в упор.
"'Now,' says I, 'get your mind off the disease.
— Теперь, — сказал я, — отвлеките ваше внимание от вашей болезни.
You ain't sick.
Вы здоровы.
You haven't got a heart or a clavicle or a funny bone or brains or anything.
У вас нет ни сердца, ни ключицы, ни лопатки, ни мозгов — ничего.
You haven't got any pain.
Бы не испытываете боли.
Declare error.
Признайтесь, что вы ошиблись, считая себя больным.
Now you feel the pain that you didn't have leaving, don't you?'
Ну, а теперь вы, не правда ли, чувствуете, что боль, которой у вас никогда не бывало, постепенно уходит от вас.
"'I do feel some little better, doc,' says the Mayor, 'darned if I don't.
— Да, доктор, черт возьми, мне и в самом деле стало как будто легче, — говорит мэр.
Now state a few lies about my not having this swelling in my left side, and I think I could be propped up and have some sausage and buckwheat cakes.'
— Пожалуйста, продолжайте врать, что я будто бы здоров и будто бы у меня нет этой опухоли в левом боку.
Я уверен, что еще немного, и меня можно будет приподнять в постели и дать мне колбасы с гречишной булкой.
скачать в HTML/PDF
share