Мертвые души. Поэма.. Гоголь Николай Васильевич - параллельный перевод
Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Мертвые души. Поэма.".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка.
Всего 817 книг и 2646 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 104 из 236 ←предыдущая следующая→ ...
Also, the tables and the chairs were of the same ponderous, unrestful order, and every single article in the room appeared to be saying either,
“I, too, am a Sobakevitch,” or
“I am exactly like Sobakevitch.”
“I, too, am a Sobakevitch,” or
“I am exactly like Sobakevitch.”
Стол, креслы, стулья -- всё было самого тяжелого и беспокойного свойства; словом, каждый предмет, каждый стул, казалось, говорил: и я тоже Собакевич! или: и я тоже очень похож на Собакевича!
“I heard speak of you one day when I was visiting the President of the Council,” said Chichikov, on perceiving that no one else had a mind to begin a conversation.
“That was on Thursday last.
“That was on Thursday last.
"Мы об вас вспоминали у председателя палаты, у Ивана Григорьевича", сказал наконец Чичиков, видя, что никто не располагается начинать разговора: "в прошедший четверг.
We had a very pleasant evening.”
Очень приятно провели там время".
“Yes, on that occasion I was not there,” replied Sobakevitch.
"Да, я не был тогда у председателя", отвечал Собакевич.
“What a nice man he is!”
"А прекрасный человек!"
“Who is?” inquired Sobakevitch, gazing into the corner by the stove.
"Кто такой?" сказал Собакевич, глядя на угол печи.
“The President of the Local Council.”
"Председатель".
“Did he seem so to you?
True, he is a mason, but he is also the greatest fool that the world ever saw.”
True, he is a mason, but he is also the greatest fool that the world ever saw.”
"Ну, может быть, это вам так показалось: он только что масон, а такой дурак, какого свет не производил".
Chichikov started a little at this mordant criticism, but soon pulled himself together again, and continued:
Чичиков немного озадачился таким отчасти резким определением, но потом, поправившись, продолжал:
“Of course, every man has his weakness.
Yet the President seems to be an excellent fellow.”
Yet the President seems to be an excellent fellow.”
"Конечно, всякой человек не без слабостей, но зато губернатор, какой превосходный человек!"
“And do you think the same of the Governor?”
"Губернатор превосходный человек?"
“Yes.
Why not?”
Why not?”
"Да, не правда ли?"
“Because there exists no greater rogue than he.”
"Первый разбойник в мире!"
“What?
The Governor a rogue?” ejaculated Chichikov, at a loss to understand how the official in question could come to be numbered with thieves.
The Governor a rogue?” ejaculated Chichikov, at a loss to understand how the official in question could come to be numbered with thieves.
"Как, губернатор разбойник?" сказал Чичиков и совершенно не мог понять, как губернатор мог попасть в разбойники.
“Let me say that I should never have guessed it.
"Признаюсь, этого я бы никак не подумал", продолжал он.
Permit me also to remark that his conduct would hardly seem to bear out your opinion — he seems so gentle a man.”
"Но позвольте, однако же, заметить: поступки его совершенно не такие; напротив, скорее даже мягкости в нем много".
And in proof of this Chichikov cited the purses which the Governor knitted, and also expatiated on the mildness of his features.
Тут он привел в доказательство даже кошельки, вышитые его собственными руками, и отозвался с похвалою об ласковом выражении лица его.
“He has the face of a robber,” said Sobakevitch.
"И лицо разбойничье!" сказал Собакевич.
“Were you to give him a knife, and to turn him loose on a turnpike, he would cut your throat for two kopecks.
"Дайте ему только нож да выпустите его на большую дорогу, зарежет, за копейку зарежет!
And the same with the Vice-Governor.
The pair are just Gog and Magog.”
The pair are just Gog and Magog.”
Он да еще вице-губернатор -- это Гога и Магога".
“Evidently he is not on good terms with them,” thought Chichikov to himself.
"Нет, он с ними не в ладах", подумал про себя Чичиков.
“I had better pass to the Chief of Police, which whom he DOES seem to be friendly.”
Accordingly he added aloud:
Accordingly he added aloud:
"А вот заговорю я с ним о полицеймейстере? он, кажется, друг его". --
“For my own part, I should give the preference to the Head of the Gendarmery.
"Впрочем, что до меня", сказал он: "мне, признаюсь, более всех нравится полицеймейстер.
основано на 1 оценках:
5 из 5
1