5#

Мертвые души. Поэма.. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Мертвые души. Поэма.". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2041 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 109 из 236  ←предыдущая следующая→ ...

Meanwhile Sobakevitch listened with bent head; though something like a trace of expression dawned in his face as he did so.
Собакевич слушал, всё попрежнему нагнувши голову, и хоть бы что-нибудь похожее на выражение показалось в лице его.
Ordinarily his body lacked a soul — or, if he did posses a soul, he seemed to keep it elsewhere than where it ought to have been; so that, buried beneath mountains (as it were) or enclosed within a massive shell, its movements produced no sort of agitation on the surface.
Казалось, в этом теле совсем не было души, или она у него была, но вовсе не там, где следует, а, как у бессмертного кощея, где-то за горами и закрыта такою толстою скорлупою, что всё, что ни ворочалось на дне ее, не производило решительно никакого потрясения на поверхности.
“Well?” said Chichikov — though not without a certain tremor of diffidence as to the possible response.
"Итак?.. " сказал Чичиков, ожидая не без некоторого волненья ответа.
“You are after dead souls?” were Sobakevitch’s perfectly simple words.
He spoke without the least surprise in his tone, and much as though the conversation had been turning on grain.
"Вам нужно мертвых душ?" спросил Собакевич очень просто, без малейшего удивления, как бы речь шла о хлебе.
“Yes,” replied Chichikov, and then, as before, softened down the expression “dead souls.”
"Да", отвечал Чичиков, и опять смягчил выражение, прибавивши: "несуществующих".
“They are to be found,” said Sobakevitch.
“Why should they not be?”
"Найдутся, почему не быть..." сказал Собакевич.
“Then of course you will be glad to get rid of any that you may chance to have?”
"А если найдутся, то вам, без сомнения... будет приятно от них избавиться?"
“Yes, I shall have no objection to SELLING them.”
At this point the speaker raised his head a little, for it had struck him that surely the would-be buyer must have some advantage in view.
"Извольте, я готов продать", сказал Собакевич, уже несколько приподнявши голову и смекнувши, что покупщик, верно, должен иметь здесь какую-нибудь выгоду.
“The devil!” thought Chichikov to himself.
“Here is he selling the goods before I have even had time to utter a word!”
"Чорт возьми", подумал Чичиков про себя: "этот уж продает еще прежде, чем я заикнулся!" и проговорил вслух:
“And what about the price?” he added aloud.
“Of course, the articles are not of a kind very easy to appraise.”
"А, например, как же цена, хотя, впрочем, конечно, это такой предмет... что о цене даже странно..."
“I should be sorry to ask too much,” said Sobakevitch.
“How would a hundred roubles per head suit you?”
"Да чтобы не запрашивать с вас лишнего, по сту рублей за штуку!" сказал Собакевич.
“What, a hundred roubles per head?”
Chichikov stared open-mouthed at his host — doubting whether he had heard aright, or whether his host’s slow-moving tongue might not have inadvertently substituted one word for another.
"По сту!" вскричал Чичиков, разинув рот и поглядевши ему в самые глаза, не зная, сам ли он ослышался или язык Собакевича, по своей тяжелой натуре не так поворотившись, брякнул, вместо одного, другое слово.
“Yes.
Is that too much for you?” said Sobakevitch.
"Что ж, разве это для вас дорого?" произнес Собакевич и потом прибавил:
Then he added:
“What is your own price?”
"А какая бы, однако ж, ваша цена?"
“My own price?
"Моя цена!
I think that we cannot properly have understood one another — that you must have forgotten of what the goods consist.
Мы, верно, как-нибудь ошиблись или не понимаем друг друга, позабыли, в чем состоит предмет.
With my hand on my heart do I submit that eight grivni per soul would be a handsome, a VERY handsome, offer.”
Я полагаю с своей стороны, положа руку на сердце: по восьми гривен за душу, это самая красная цена!"
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1