Мертвые души. Поэма.. Гоголь Николай Васильевич - параллельный перевод
Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Мертвые души. Поэма.".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка.
Всего 816 книг и 2646 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 110 из 236 ←предыдущая следующая→ ...
“What?
Eight grivni?”
Eight grivni?”
"Эк куда хватили, по восьми гривенок!"
“In my opinion, a higher offer would be impossible.”
"Что ж, по моему суждению, как я думаю, больше нельзя".
“But I am not a seller of boots.”
"Ведь я продаю не лапти".
“No; yet you, for your part, will agree that these souls are not live human beings?”
"Однако ж, согласитесь сами: ведь это тоже и не люди".
“I suppose you hope to find fools ready to sell you souls on the census list for a couple of groats apiece?”
"Так вы думаете, сыщете такого дурака, который бы вам продал по двугривенному ревизскую душу?"
“Pardon me, but why do you use the term ‘on the census list’?
The souls themselves have long since passed away, and have left behind them only their names.
The souls themselves have long since passed away, and have left behind them only their names.
"Но позвольте: зачем вы их называете ревизскими, ведь души-то самые давно уже умерли, остался один не осязаемый чувствами звук.
Not to trouble you with any further discussion of the subject, I can offer you a rouble and a half per head, but no more.”
Впрочем, чтобы не входить в дальнейшие разговоры по этой части, по полтора рубли, извольте, дам, а больше не могу".
“You should be ashamed even to mention such a sum!
Since you deal in articles of this kind, quote me a genuine price.”
Since you deal in articles of this kind, quote me a genuine price.”
"Стыдно вам и говорить такую сумму! вы торгуйтесь, говорите настоящую цену!"
“I cannot, Michael Semenovitch.
Believe me, I cannot.
What a man cannot do, that he cannot do.”
The speaker ended by advancing another half-rouble per head.
Believe me, I cannot.
What a man cannot do, that he cannot do.”
The speaker ended by advancing another half-rouble per head.
"Не могу, Михаил Семенович, поверьте моей совести, не могу: чего уж невозможно сделать, того невозможно сделать", говорил Чичиков, однако ж по полтинке еще прибавил.
“But why hang back with your money?” said Sobakevitch.
“Of a truth I am not asking much of you.
“Of a truth I am not asking much of you.
"Да чего вы скупитесь?" сказал Собакевич: "право, недорого!
Any other rascal than myself would have cheated you by selling you old rubbish instead of good, genuine souls, whereas I should be ready to give you of my best, even were you buying only nut-kernels.
Другой мошенник обманет вас, продаст вам дрянь, а не души; а у меня что ядреный орех, все на отбор: не мастеровой, так иной какой-нибудь здоровый мужик.
For instance, look at wheelwright Michiev.
Never was there such a one to build spring carts!
Never was there such a one to build spring carts!
Вы рассмотрите: вот, например, каретник Михеев! ведь больше никаких экипажей и не делал, как только рессорные.
And his handiwork was not like your Moscow handiwork — good only for an hour.
No, he did it all himself, even down to the varnishing.”
No, he did it all himself, even down to the varnishing.”
И не то, как бывает московская работа, что на один час, прочность такая, сам и обобьет и лаком покроет!"
Chichikov opened his mouth to remark that, nevertheless, the said Michiev had long since departed this world; but Sobakevitch’s eloquence had got too thoroughly into its stride to admit of any interruption.
Чичиков открыл рот с тем, чтобы заметить, что Михеева, однако же, давно нет на свете; но Собакевич вошел, как говорится, в самую силу речи, откуда взялась рысь и дар слова:
“And look, too, at Probka Stepan, the carpenter,” his host went on.
“I will wager my head that nowhere else would you find such a workman.
“I will wager my head that nowhere else would you find such a workman.
"А Пробка Степан, плотник?
Я голову прозакладую, если вы где сыщете такого мужика.
Я голову прозакладую, если вы где сыщете такого мужика.
What a strong fellow he was!
Ведь что за силища была!
He had served in the Guards, and the Lord only knows what they had given for him, seeing that he was over three arshins in height.”
Служи он в гвардии, ему бы бог знает что дали, трех аршин с вершком ростом!"
Again Chichikov tried to remark that Probka was dead, but Sobakevitch’s tongue was borne on the torrent of its own verbiage, and the only thing to be done was to listen.
Чичиков опять хотел заметить, что и Пробки нет на свете; но Собакевича, как видно, пронесло; полились такие потоки речей, что только нужно было слушать:
основано на 1 оценках:
5 из 5
1