5#

Мертвые души. Поэма.. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Мертвые души. Поэма.". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 112 из 236  ←предыдущая следующая→ ...

“Good heavens!” thought Chichikov to himself.
“Does the man take me for a fool?”
Then he added aloud:
"Что он, в самом деле", подумал про себя Чичиков: "за дурака, что ли, принимает меня", и прибавил потом вслух:
“The situation seems to me a strange one, for it is as though we were performing a stage comedy.
No other explanation would meet the case.
"Мне странно, право: кажется, между нами происходит какое-то театральное представление, или комедия; иначе я не могу себе объяснить...
Yet you appear to be a man of sense, and possessed of some education.
Вы, кажется, человек довольно умный, владеете сведениями образованности.
The matter is a very simple one.
Ведь предмет просто: фу-фу.
The question is: what is a dead soul worth, and is it of any use to any one?”
Что ж он сто?ит? кому нужен?"
“It is of use to YOU, or you would not be buying such articles.”
"Да, вот, вы же покупаете; стало быть, нужен".
Chichikov bit his lip, and stood at a loss for a retort.
Здесь Чичиков закусил губу и не нашелся, что отвечать.
He tried to saying something about “family and domestic circumstances,” but Sobakevitch cut him short with:
Он стал было говорить про какие-то обстоятельства фамильные и семейственные, но Собакевич отвечал просто:
“I don’t want to know your private affairs, for I never poke my nose into such things.
"Мне не нужно знать, какие у вас отношения: я в дела фамильные не мешаюсь, это ваше дело.
You need the souls, and I am ready to sell them.
Should you not buy them, I think you will repent it.”
Вам понадобились души, я и продаю вам, и будете раскаиваться, что не купили".
“Two roubles is my price,” repeated Chichikov.
"Два рублика", сказал Чичиков.
“Come, come!
As you have named that sum, I can understand your not liking to go back upon it; but quote me a bona fide figure.”
"Эк, право, затвердила сорока Якова одно про всякого, как говорит пословица; как наладили на два, так не хотите с них и съехать.
Вы давайте настоящую цену!"
“The devil fly away with him!” mused Chichikov.
"Ну, уж чорт его побери!" подумал про себя Чичиков: "по полтине ему прибавлю, собаке, на орехи!" --
“However, I will add another half-rouble.”
And he did so.
"Извольте, по полтине прибавлю",
“Indeed?” said Sobakevitch.
“Well, my last word upon it is — fifty roubles in assignats.
That will mean a sheer loss to me, for nowhere else in the world could you buy better souls than mine.”
"Ну, извольте, и я вам скажу тоже мое последнее слово: пятьдесят рублей! право, убыток себе, дешевле нигде не купите такого хорошего народа!"
“The old skinflint!” muttered Chichikov.
Then he added aloud, with irritation in his tone:
"Экой кулак!" сказал про себя Чичиков и потом продолжал вслух с некоторою досадою:
“See here.
This is a serious matter.
"Да что, в самом деле... как будто точно сурьезное дело; да я в другом месте нипочем возьму.
Any one but you would be thankful to get rid of the souls.
Еще мне всякой с охотой сбудет их, чтобы только поскорей избавиться.
Only a fool would stick to them, and continue to pay the tax.”
Дурак разве станет держать их при себе и платить за них подати!"
“Yes, but remember (and I say it wholly in a friendly way) that transactions of this kind are not generally allowed, and that any one would say that a man who engages in them must have some rather doubtful advantage in view.”
"Но знаете ли, что такого рода покупки, я это говорю между нами, по дружбе, не всегда позволительны, и расскажи я или кто иной, -- такому человеку не будет никакой доверенности относительно контрактов или вступления в какие-нибудь выгодные обязательства".
“Have it your own away,” said Chichikov, with assumed indifference.
"Вишь куды метит, подлец!" подумал Чичиков и тут же произнес с самым хладнокровным видом:
скачать в HTML/PDF
share