5#

Мертвые души. Поэма.. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Мертвые души. Поэма.". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 766 книг и 2235 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 114 из 236  ←предыдущая следующая→ ...

Next, Chichikov requested a list of the peasants; to which Sobakevitch readily agreed.
Indeed, he went to his writing-desk then and there, and started to indite a list which gave not only the peasants’ names, but also their late qualifications.
Чичиков попросил списочка крестьян.
Собакевич согласился охотно и тут же, подошед к бюро, собственноручно принялся выписывать всех не только поименно, но даже с означением похвальных качеств.
Meanwhile Chichikov, having nothing else to do, stood looking at the spacious form of his host; and as he gazed at his back as broad as that of a cart horse, and at the legs as massive as the iron standards which adorn a street, he could not help inwardly ejaculating:
А Чичиков, от нечего делать, занялся, находясь позади, рассматриваньем всего просторного его оклада.
Как взглянул он на его спину, широкую, как у вятских, приземистых лошадей, и на ноги его, походившие на чугунные тумбы, которые ставят на тротуарах, не мог не воскликнуть внутренно:
“Truly God has endowed you with much!
Though not adjusted with nicety, at least you are strongly built.
"Эк наградил-то тебя бог! вот уж, точно, как говорят, неладно скроен, да крепко сшит!..
I wonder whether you were born a bear or whether you have come to it through your rustic life, with its tilling of crops and its trading with peasants?
Yet no; I believe that, even if you had received a fashionable education, and had mixed with society, and had lived in St. Petersburg, you would still have been just the kulak26 that you are.
Родился ли ты уж так медведем или омедведила тебя захолустная жизнь, хлебные посевы, возня с мужиками, и ты чрез них сделался то, что называют человек-кулак?
Но нет: я думаю, ты всё был бы тот же, хотя бы даже воспитали тебя по моде, пустили бы в ход и жил бы ты в Петербурге, а не в захолустьи.
The only difference is that circumstances, as they stand, permit of your polishing off a stuffed shoulder of mutton at a meal; whereas in St. Petersburg you would have been unable to do so.
Вся разница в том, что теперь ты упишешь полбараньего бока с кашей, закусивши ватрушкою в тарелку, а тогда бы ты ел какие-нибудь котлетки с трюфелями.
Also, as circumstances stand, you have under you a number of peasants, whom you treat well for the reason that they are your property; whereas, otherwise, you would have had under you tchinovniks27: whom you would have bullied because they were NOT your property.
Also, you would have robbed the Treasury, since a kulak always remains a money-grubber.”
26 Village factor or usurer.
27 Subordinate government officials.
Да вот теперь у тебя под властью мужики: ты с ними в ладу и, конечно, их не обидишь, потому что они твои, тебе же будет хуже; а тогда бы у тебя были чиновники, которых бы ты сильно пощелкивал, смекнувши, что ведь они не твои же крепостные, или грабил бы ты казну!
Нет, кто уж кулак, тому не разогнуться в ладонь!
А разогни кулаку один или два пальца, выдет еще хуже.
Попробуй он слегка верхушек какой-нибудь науки, даст он знать потом, занявши место повиднее, всем тем, которые в самом деле узнали какую-нибудь науку.
Да еще, пожалуй, скажет потом:
"Дай-ка себя покажу!"
Да такое выдумает мудрое постановление, что многим придется солоно...
Эх, если бы все кулаки!.. "
“The list is ready,” said Sobakevitch, turning round.
"Готова записка", сказал Собакевич оборотившись.
“Indeed?
Then please let me look at it.”
"Готова? пожалуйте ее сюда!"
Chichikov ran his eye over the document, and could not but marvel at its neatness and accuracy.
Not only were there set forth in it the trade, the age, and the pedigree of every serf, but on the margin of the sheet were jotted remarks concerning each serf’s conduct and sobriety.
Truly it was a pleasure to look at it.
Он пробежал ее глазами и подивился аккуратности и точности: не только было обстоятельно прописано ремесло, звание, лета и семейное состояние, но даже на полях находились особенные отметки насчет поведения, трезвости, словом, любо было глядеть.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1