5#

Мертвые души. Поэма.. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Мертвые души. Поэма.". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 707 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 12 из 236  ←предыдущая следующая→ ...

Only when playing a court card was it his custom to strike the table with his fist, and to exclaim (if the card happened to be a queen),
Выходя с фигуры, он ударял по столу крепко рукою, приговаривая, если была дама:
“Now, old popadia7!” and (if the card happened to be a king),
"Пошла, старая попадья!", если же король:
“Now, peasant of Tambov!”
"Пошел, тамбовский мужик!"
To which ejaculations invariably the President of the Local Council retorted,
А председатель приговаривал:
“Ah, I have him by the ears, I have him by the ears!”
"А я его по усам!
А я ее по усам!"
And from the neighbourhood of the table other strong ejaculations relative to the play would arise, interposed with one or another of those nicknames which participants in a game are apt to apply to members of the various suits.
Иногда при ударе карт по столу вырывались выражения:
"А! была не была, не с чего, так с бубен!", или же просто восклицания: "черви! червоточина! пикенция!", или "пикендрас! пичурущух! пичура!" и даже просто: "пичук!" -- названия, которыми перекрестили они масти в своем обществе.
I need hardly add that, the game over, the players fell to quarrelling, and that in the dispute our friend joined, though so artfully as to let every one see that, in spite of the fact that he was wrangling, he was doing so only in the most amicable fashion possible.
По окончании игры спорили, как водится, довольно громко.
Приезжий наш гость также спорил, но как-то чрезвычайно искусно, так что все видели, что он спорил, а между тем приятно спорил.
Never did he say outright,
“You played the wrong card at such and such a point.”
No, he always employed some such phrase as,
“You permitted yourself to make a slip, and thus afforded me the honour of covering your deuce.”
Никогда он не говорил: "вы пошли", но "вы изволили пойти, я имел честь покрыть вашу двойку", и тому подобное.
Indeed, the better to keep in accord with his antagonists, he kept offering them his silver-enamelled snuff-box (at the bottom of which lay a couple of violets, placed there for the sake of their scent).
Чтобы еще более согласить в чем-нибудь своих противников, он всякий раз подносил им всем свою серебряную с финифтью табакерку, на дне которой заметили две фиялки, положенные туда для запаха.
In particular did the newcomer pay attention to landowners Manilov and Sobakevitch; so much so that his haste to arrive on good terms with them led to his leaving the President and the Postmaster rather in the shade.
Внимание приезжего особенно заняли помещики Манилов и Собакевич, о которых было упомянуто выше.
Он тотчас же осведомился о них, отозвавши тут же несколько в сторону председателя и почтмейстера.
At the same time, certain questions which he put to those two landowners evinced not only curiosity, but also a certain amount of sound intelligence; for he began by asking how many peasant souls each of them possessed, and how their affairs happened at present to be situated, and then proceeded to enlighten himself also as their standing and their families.
Несколько вопросов, им сделанных, показали в госте не только любознательность, но и основательность; ибо прежде всего расспросил он, сколько у каждого из них душ крестьян и в каком положении находятся их имения, а потом уже осведомился, как имя и отчество.
Indeed, it was not long before he had succeeded in fairly enchanting his new friends.
В немного времени он совершенно успел очаровать их.
In particular did Manilov — a man still in his prime, and possessed of a pair of eyes which, sweet as sugar, blinked whenever he laughed — find himself unable to make enough of his enchanter.
Помещик Манилов, еще вовсе человек не пожилой, имевший глаза сладкие, как сахар, и щуривший их всякий раз, когда смеялся, был от него без памяти.
скачать в HTML/PDF
share