5#

Мертвые души. Поэма.. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Мертвые души. Поэма.". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 766 книг и 2226 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 131 из 236  ←предыдущая следующая→ ...

Return the sugar to Mavra, and tell her to put it back again.
But no.
Bring the sugar here, and I will put it back.”
Сухарь отнеси Мавре, слышишь: пусть его положит на то же место, или нет, подай его сюда, я ужо снесу его сам.
“Good-bye, dear sir,” finally he added to Chichikov.
Прощайте, батюшка, да благословит вас бог!
“May the Lord bless you!
А письмо-то председателю вы отдайте.
Hand that letter to the President of the Council, and let him read it.
Да! пусть прочтет, он мой старый знакомый.
Yes, he is an old friend of mine.
We knew one another as schoolfellows.”
Как же! были с ним однокорытниками!"
With that this strange phenomenon, this withered old man, escorted his guest to the gates of the courtyard, and, after the guest had departed, ordered the gates to be closed, made the round of the outbuildings for the purpose of ascertaining whether the numerous watchmen were at their posts, peered into the kitchen (where, under the pretence of seeing whether his servants were being properly fed, he made a light meal of cabbage soup and gruel), rated the said servants soundly for their thievishness and general bad behaviour, and then returned to his room.
Засим это странное явление, этот съежившийся старичишка проводил его со двора, после чего велел ворота тот же час запереть, потом обошел кладовые, с тем чтобы осмотреть, на своих ли местах сторожа, которые стояли на всех углах, колотя деревянными лопатками в пустой бочонок, наместо чугунной доски; после того заглянул в кухню, где под видом того, чтобы попробовать, хорошо ли едят люди, наелся препорядочно щей с кашею и, выбранивши всех до последнего за воровство и дурное поведение, возвратился в свою комнату.
Meditating in solitude, he fell to thinking how best he could contrive to recompense his guest for the latter’s measureless benevolence.
Оставшись один, он даже подумал о том, как бы и чем возблагодарить гостя за такое, в самом деле, беспримерное великодушие.
“I will present him,” he thought to himself, “with a watch.
It is a good silver article — not one of those cheap metal affairs; and though it has suffered some damage, he can easily get that put right.
A young man always needs to give a watch to his betrothed.”
"Я ему подарю", подумал он про себя: "карманные часы: они ведь хорошие, серебряные часы, а не то чтобы какие-нибудь томпаковые или бронзовые, немножко поиспорчены, да ведь он себе переправит; он человек еще молодой, так ему нужны карманные часы, чтобы понравиться своей невесте!
“No,” he added after further thought.
“I will leave him the watch in my will, as a keepsake.”
Или нет", прибавил он, после некоторого размышления: "лучше я оставлю их ему после моей смерти, в духовной, чтобы вспоминал обо мне".
Meanwhile our hero was bowling along in high spirit.
Но герой наш и без часов был в самом веселом расположении духа.
Such an unexpected acquisition both of dead souls and of runaway serfs had come as a windfall.
Такое неожиданное приобретение было сущий подарок.
Even before reaching Plushkin’s village he had had a presentiment that he would do successful business there, but not business of such pre-eminent profitableness as had actually resulted.
В самом деле, что ни говори, не только одни мертвые души, но еще и беглые, и всего двести с лишком человек!
Конечно, еще подъезжая к деревне Плюшкина, он уже предчувствовал, что будет кое-какая нажива, но такой прибыточной никак не ожидал.
As he proceeded he whistled, hummed with hand placed trumpetwise to his mouth, and ended by bursting into a burst of melody so striking that Selifan, after listening for a while, nodded his head and exclaimed,
Всю дорогу он был весел необыкновенно, посвистывал, наигрывал губами, приставивши ко рту кулак, как будто играл на трубе, и наконец затянул какую-то песню, до такой степени необыкновенную, что сам Селифан слушал, слушал и потом, покачав слегка головой, сказал:
“My word, but the master CAN sing!”
"Вишь ты, как барин поет!"
By the time they reached the town darkness had fallen, and changed the character of the scene.
Были уже густые сумерки, когда подъехали они к городу.
Тень со светом перемешалась совершенно, и, казалось, самые предметы перемешалися тоже.
Пестрый шлагбаум принял какой-то неопределенный цвет; усы у стоявшего на часах солдата казались на лбу и гораздо выше глаз, а носа как будто не было вовсе.
Гром и прыжки дали заметить, что бричка взъехала на мостовую.
Фонари еще не зажигались, кое-где только начинались освещаться окна домов, а в переулках и закоулках происходили сцены и разговоры, неразлучные с этим временем во всех городах, где много солдат, извозчиков, работников и особенного рода существ, в виде дам в красных шалях и башмаках без чулок, которые, как летучие мыши, шныряют по перекресткам.
Чичиков не замечал их и даже не заметил многих тоненьких чиновников с тросточками, которые, вероятно, сделавши прогулку за городом, возвращались домой.
Изредка доходили до слуха его какие-то, казалось, женские восклицания:
"Врешь, пьяница! я никогда не позволяла ему такого грубиянства!" или:
"Ты не дерись, невежа, а ступай в часть, там я тебе докажу!.. " Словом, те слова, которые вдруг обдадут как варом какого-нибудь замечтавшегося двадцатилетнего юношу, когда, возвращаясь из театра, несет он в голове испанскую улицу, ночь, чудный женский образ с гитарой и чу?дными кудрями.
Чего нет и что не грезится в голове его? он в небесах и к Шиллеру заехал в гости -- и вдруг раздаются над ним, как гром, роковые слова, и видит он, что вновь очутился на земле, и даже на Сенной площади, и даже близ кабака, и вновь пошла по-будничному щеголять перед ним жизнь.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1