5#

Мертвые души. Поэма.. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Мертвые души. Поэма.". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 136 из 236  ←предыдущая следующая→ ...

Ah, our peasant of Russia!
Never do you welcome death when it comes!”
Эх, русской народец! не любит умирать своею смертью!
“And you, my friends?” continued Chichikov, turning to the sheet whereon were inscribed the names of Plushkin’s absconded serfs.
“Although you are still alive, what is the good of you?
You are practically dead.
Whither, I wonder, have your fugitive feet carried you?
А вы что, мои голубчики?" продолжал он, переводя глаза на бумажку, где были помечены беглые души Плюшкина: "вы хоть и в живых еще, а что в вас толку! то же, что и мертвые, и где-то носят вас теперь ваши быстрые ноги?
Did you fare hardly at Plushkin’s, or was it that your natural inclinations led you to prefer roaming the wilds and plundering travellers?
Плохо ли вам было у Плюшкина или, просто, по своей охоте гуляете по лесам да дерете проезжих?
Are you, by this time, in gaol, or have you taken service with other masters for the tillage of their lands?
По тюрьмам ли сидите или пристали к другим господам и пашете землю?
‘Eremei Kariakin, Nikita Volokita and Anton Volokita (son of the foregoing).’
To judge from your surnames, you would seem to have been born gadabouts29.
Еремей Карякин, Никита Волокита, сын его Антон Волокита -- эти, и по прозвищу видно, что хорошие бегуны.
‘Popov, household serf.’
Probably you are an educated man, good Popov, and go in for polite thieving, as distinguished from the more vulgar cut-throat sort.
Попов, дворовый человек, должен быть грамотей: ножа, я чай, не взял в руки, а проворовался благородным образом.
In my mind’s eye I seem to see a Captain of Rural Police challenging you for being without a passport; whereupon you stake your all upon a single throw.
Но вот уж тебя, беспашпортного, поймал капитан-исправник.
Ты стоишь бодро на очной ставке.
‘To whom do you belong?’ asks the Captain, probably adding to his question a forcible expletive.
"Чей ты?" говорит капитан-исправник, ввернувши тебе при сей верной оказии кое-какое крепкое словцо.
‘To such and such a landowner,’ stoutly you reply.
"Такого-то и такого-то помещика", отвечаешь ты бойко.
‘And what are you doing here?’ continues the Captain.
"Зачем ты здесь?" говорит капитан-исправник.
‘I have just received permission to go and earn my obrok,’ is your fluent explanation.
"Отпущен на оброк", отвечаешь ты без запинки.
‘Then where is your passport?’
"Где твой пашпорт?" --
‘At Miestchanin30 Pimenov’s.’
"У хозяина, мещанина Пименова". --
‘Pimenov’s?
"Позвать Пименова!
Then are you Pimenov himself?’
Ты Пименов?" --
‘Yes, I am Pimenov himself.’
"Я Пименов". --
‘He has given you his passport?’
"Давал он тебе пашпорт свой?" --
‘No, he has not given me his passport.’
"Нет, не давал он мне никакого пашпорта". --
‘Come, come!’ shouts the Captain with another forcible expletive.
‘You are lying!’
"Что ж ты врешь?" говорит капитан- исправник с прибавкою кое-какого крепкого словца.
‘No, I am not,’ is your dogged reply.
‘It is only that last night I could not return him his passport, because I came home late; so I handed it to Antip Prochorov, the bell-ringer, for him to take care of.’
"Так точно", отвечаешь ты бойко: "я не давал ему, потому что пришел домой поздно, а отдал на подержание Антипу Прохорову, звонарю". --
‘Bell-ringer, indeed!
"Позвать звонаря!
Then HE gave you a passport?’
Давал он тебе пашпорт?" --
‘No; I did not receive a passport from him either.’
"Нет, не получал я от него пашпорта". --
‘What?’— and here the Captain shouts another expletive —‘How dare you keep on lying?
"Что ж ты опять врешь!" говорит капитан-исправник, скрепивши речь кое-каким крепким словцом.
скачать в HTML/PDF
share