5#

Мертвые души. Поэма.. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Мертвые души. Поэма.". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 138 из 236  ←предыдущая следующая→ ...

“Ah, well!” he sighed, looking at his watch.
“It has now gone twelve o’clock.
"Эхе, хе! двенадцать часов!" сказал наконец Чичиков, взглянув на часы.
Why have I so forgotten myself?
"Что ж я так закопался?
There is still much to be done, yet I go shutting myself up and letting my thoughts wander!
Да еще пусть бы дело делал, а то, ни с того ни с другого, сначала загородил околесину, а потом задумался.
What a fool I am!”
Экой я дурак в самом деле!"
So saying, he exchanged his Scottish costume (of a shirt and nothing else) for attire of a more European nature; after which he pulled tight the waistcoat over his ample stomach, sprinkled himself with eau-de-Cologne, tucked his papers under his arm, took his fur cap, and set out for the municipal offices, for the purpose of completing the transfer of souls.
Сказавши это, он переменил свой шотландский костюм на европейский, стянул покрепче пряжкой свой полный живот, вспрыснул себя одеколоном, взял в руки теплый картуз и с бумагами подмышкой отправился в гражданскую палату совершать купчую.
The fact that he hurried along was not due to a fear of being late (seeing that the President of the Local Council was an intimate acquaintance of his, as well as a functionary who could shorten or prolong an interview at will, even as Homer’s Zeus was able to shorten or to prolong a night or a day, whenever it became necessary to put an end to the fighting of his favourite heroes, or to enable them to join battle), but rather to a feeling that he would like to have the affair concluded as quickly as possible, seeing that, throughout, it had been an anxious and difficult business.
Он спешил не потому, что боялся опоздать, опоздать он не боялся, ибо председатель был человек знакомый и мог продлить и укоротить по его желанию присутствие, подобно древнему Зевесу Гомера, длившему дни и насылавшему быстрые ночи, когда нужно было прекратить брань любезных ему героев или дать им средство додраться; но он сам в себе чувствовал желание скорее как можно привести дела к концу; до тех пор ему казалось всё неспокойно и неловко; все-таки приходила мысль: что души не совсем настоящие и что в подобных случаях такую обузу всегда нужно поскорее с плеч.
Also, he could not get rid of the idea that his souls were unsubstantial things, and that therefore, under the circumstances, his shoulders had better be relieved of their load with the least possible delay.
Pulling on his cinnamon-coloured, bear-lined overcoat as he went, he had just stepped thoughtfully into the street when he collided with a gentleman dressed in a similar coat and an ear-lappeted fur cap.
Не успел он выйти на улицу, размышляя обо всем этом и в то же время таща на плечах медведя, крытого коричневым сукном, как на самом повороте в переулок столкнулся с господином тоже в медведях, крытых коричневым сукном, и в теплом картузе с ушами.
Upon that the gentleman uttered an exclamation.
Behold, it was Manilov!
Господин вскрикнул, это был Манилов.
At once the friends became folded in a strenuous embrace, and remained so locked for fully five minutes.
Они заключили тут же друг друга в объятия и минут пять оставались на улице в таком положении.
Indeed, the kisses exchanged were so vigorous that both suffered from toothache for the greater portion of the day.
Поцелуи с обеих сторон так были сильны, что у обоих весь день почти болели передние зубы.
Also, Manilov’s delight was such that only his nose and lips remained visible — the eyes completely disappeared.
У Манилова от радости остались только нос да губы на лице, глаза совершенно исчезли.
скачать в HTML/PDF
share