5#

Мертвые души. Поэма.. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Мертвые души. Поэма.". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 766 книг и 2226 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 143 из 236  ←предыдущая следующая→ ...

The newcomers’ entry evoked sundry exclamations and the pushing back of a pair of Government chairs as the voluminous-sleeved Sobakevitch rose into view from behind the looking-glass.
Приход гостей произвел восклицание, правительственные кресла были отодвинуты с шумом.
Собакевич тоже привстал со стула и стал виден со всех сторон с длинными своими рукавами.
Chichikov the President received with an embrace, and for a while the hall of the Presence resounded with osculatory salutations as mutually the pair inquired after one another’s health.
It seemed that both had lately had a touch of that pain under the waistband which comes of a sedentary life.
Председатель принял Чичикова в объятия, и комната присутствия огласилась поцелуями; спросили друг друга о здоровье; оказалось, что у обоих побаливает поясница, что тут же было отнесено к сидячей жизни.
Also, it seemed that the President had just been conversing with Sobakevitch on the subject of sales of souls, since he now proceeded to congratulate Chichikov on the same — a proceeding which rather embarrassed our hero, seeing that Manilov and Sobakevitch, two of the vendors, and persons with whom he had bargained in the strictest privacy, were now confronting one another direct.
Председатель, казалось, уже был уведомлен Собакевичем о покупке, потому что принялся поздравлять, что сначала несколько было смешало нашего героя, особливо когда он увидел, что и Собакевич и Манилов, оба продавцы, с которыми дело было улажено келейно, теперь стояли вместе лицом друг к другу.
However, Chichikov duly thanked the President, and then, turning to Sobakevitch, inquired after HIS health.
Однако же он поблагодарил председателя и, обратившись тут же к Собакевичу, спросил:
"А ваше как здоровье?"
“Thank God, I have nothing to complain of,” replied Sobakevitch: which was true enough, seeing that a piece of iron would have caught cold and taken to sneezing sooner than would that uncouthly fashioned landowner.
"Слава богу, не пожалуюсь", сказал Собакевич.
И точно, не на что было жаловаться: скорее железо могло простудиться и кашлять, чем этот на диво сформованный помещик.
“Ah, yes; you have always had good health, have you not?” put in the President.
“Your late father was equally strong.”
"Да вы всегда славились здоровьем", сказал председатель: "и покойный ваш батюшка был также крепкий человек".
“Yes, he even went out bear hunting alone,” replied Sobakevitch.
"Да, на медведя один хаживал", отвечал Собакевич.
“I should think that you too could worst a bear if you were to try a tussle with him,” rejoined the President.
"Мне кажется, однако ж", сказал председатель: "вы бы тоже повалили медведя, если бы захотели выйти против него".
“Oh no,” said Sobakevitch.
“My father was a stronger man than I am.”
"Нет, не повалю", отвечал Собакевич: "покойник был меня покрепче".
Then with a sigh the speaker added:
И, вздохнувши, продолжал:
“But nowadays there are no such men as he.
What is even a life like mine worth?”
"Нет, теперь не те люди; вот хоть и моя жизнь, что за жизнь? так как-то себе..."
“Then you do not have a comfortable time of it?” exclaimed the President.
"Чем же ваша жизнь не красна?" сказал председатель.
“No; far from it,” rejoined Sobakevitch, shaking his head.
"Нехорошо, нехорошо", сказал Собакевич, покачав головою.
“Judge for yourself, Ivan Grigorievitch.
I am fifty years old, yet never in my life had been ill, except for an occasional carbuncle or boil.
"Вы посудите, Иван Григорьевич: пятый десяток живу, ни разу не был болен; хоть бы горло заболело, веред или чирей выскочил...
That is not a good sign.
Sooner or later I shall have to pay for it.”
Нет, не к добру! когда-нибудь придется поплатиться за это".
And he relapsed into melancholy.
Тут Собакевич погрузился в меланхолию.
“Just listen to the fellow!” was Chichikov’s and the President’s joint inward comment.
“What on earth has HE to complain of?”
"Эк его!" подумали в одно время и Чичиков и председатель: "на что вздумал пенять!"
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1