Мертвые души. Поэма.. Гоголь Николай Васильевич - параллельный перевод
Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Мертвые души. Поэма.".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка.
Всего 1 книга и 36 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 144 из 236 ←предыдущая следующая→ ...
“I have a letter for you, Ivan Grigorievitch,” went on Chichikov aloud as he produced from his pocket Plushkin’s epistle.
"К вам у меня есть письмецо", сказал Чичиков, вынув из кармана письмо Плюшкина.
“From whom?” inquired the President.
"От кого?" сказал председатель и, распечатавши, воскликнул:
Having broken the seal, he exclaimed:
“Why, it is from Plushkin!
“Why, it is from Plushkin!
"А! от Плюшкина.
To think that HE is still alive!
Он еще до сих пор прозябает на свете.
What a strange world it is!
Вот судьба!
He used to be such a nice fellow, and now —”
Ведь какой был умнейший, богатейший человек!
“And now he is a cur,” concluded Sobakevitch, “as well as a miser who starves his serfs to death.”
А теперь..."
"Собака", сказал Собакевич: "мошенник, всех людей переморил голодом".
"Собака", сказал Собакевич: "мошенник, всех людей переморил голодом".
“Allow me a moment,” said the President.
Then he read the letter through.
When he had finished he added:
“Yes, I am quite ready to act as Plushkin’s attorney.
Then he read the letter through.
When he had finished he added:
“Yes, I am quite ready to act as Plushkin’s attorney.
"Извольте, извольте", сказал председатель, прочитав письмо: "я готов быть поверенным.
When do you wish the purchase deeds to be registered, Monsieur Chichikov — now or later?”
Когда вы хотите совершить купчую, теперь или после?"
“Now, if you please,” replied Chichikov.
“Indeed, I beg that, if possible, the affair may be concluded to-day, since to-morrow I wish to leave the town.
I have brought with me both the forms of indenture and my statement of application.”
“Indeed, I beg that, if possible, the affair may be concluded to-day, since to-morrow I wish to leave the town.
I have brought with me both the forms of indenture and my statement of application.”
"Теперь", сказал Чичиков: "я буду просить даже вас, если можно, сегодня; потому что мне завтра хотелось бы выехать из города: я принес и крепости и просьбу".
“Very well.
Nevertheless we cannot let you depart so soon.
Nevertheless we cannot let you depart so soon.
"Всё это хорошо, только уж как хотите, мы вас не выпустим так рано.
The indentures shall be completed to-day, but you must continue your sojourn in our midst.
Крепости будут совершены сегодня, а вы всё-таки с вами поживите.
I will issue the necessary orders at once.”
So saying, he opened the door into the general office, where the clerks looked like a swarm of bees around a honeycomb (if I may liken affairs of Government to such an article?).
So saying, he opened the door into the general office, where the clerks looked like a swarm of bees around a honeycomb (if I may liken affairs of Government to such an article?).
Вот я сейчас отдам приказ", сказал он и отворил дверь в канцелярскую комнату, всю наполненную чиновниками, которые уподобились трудолюбивым пчелам, рассыпавшимся по сотам, если только соты можно уподобить канцелярским делам.
“Is Ivan Antonovitch here?” asked the President.
"Иван Антонович здесь?"
“Yes,” replied a voice from within.
"Здесь", отозвался голос извнутри.
“Then send him here.”
"Позовите его сюда!"
Upon that the pitcher-faced Ivan Antonovitch made his appearance in the doorway, and bowed.
Уже известный читателям Иван Антонович кувшинное рыло показался в зале присутствия и почтительно поклонился.
“Take these indentures, Ivan Antonovitch,” said the President, “and see that they —”
"Вот возьмите, Иван Антонович, все эти крепости..."
“But first I would ask you to remember,” put in Sobakevitch, “that witnesses ought to be in attendance — not less than two on behalf of either party.
"Да не позабудьте, Иван Григорьевич", подхватил Собакевич: "нужно будет свидетелей, хотя по два с каждой стороны.
Let us, therefore, send for the Public Prosecutor, who has little to do, and has even that little done for him by his chief clerk, Zolotucha.
Пошлите теперь же к прокурору, он человек праздный и, верно, сидит дома: за него всё делает стряпчий Золотуха, первейший хапуга в мире.
The Inspector of the Medical Department is also a man of leisure, and likely to be at home — if he has not gone out to a card party.
Others also there are — all men who cumber the ground for nothing.”
Others also there are — all men who cumber the ground for nothing.”
Инспектор врачебной управы, он также человек праздный и, верно, дома, если не поехал куда-нибудь играть в карты; да еще тут много есть, кто поближе: Трухачевский, Бегушкин -- они все даром бременят землю!"
основано на 1 оценках:
5 из 5
1