Мертвые души. Поэма.. Гоголь Николай Васильевич - параллельный перевод
Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Мертвые души. Поэма.".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка.
Всего 816 книг и 2646 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 160 из 236 ←предыдущая следующая→ ...
Lastly came the performing of a series of what I might call “agreeable surprises,” in the shape of twitchings of the brow and lips and certain motions of the tongue.
In short, he did all that a man is apt to do when he is not only alone, but also certain that he is handsome and that no one is regarding him through a chink.
In short, he did all that a man is apt to do when he is not only alone, but also certain that he is handsome and that no one is regarding him through a chink.
Он сделал даже самому себе множество приятных сюрпризов, подмигнул бровью и губами и сделал кое-что даже языком; словом, мало ли чего не делаешь, оставшись один, чувствуя притом, что хорош, да к тому же будучи уверен, что никто не заглядывает в щелку.
Finally he tapped himself lightly on the chin, and said,
Наконец он слегка трепнул себя по подбородку, сказавши:
“Ah, good old face!”
"Ах ты, мордашка эдакой!", и стал одеваться.
In the same way, when he started to dress himself for the ceremony, the level of his high spirits remained unimpaired throughout the process.
That is to say, while adjusting his braces and tying his tie, he shuffled his feet in what was not exactly a dance, but might be called the entr’acte of a dance: which performance had the not very serious result of setting a wardrobe a-rattle, and causing a brush to slide from the table to the floor.
That is to say, while adjusting his braces and tying his tie, he shuffled his feet in what was not exactly a dance, but might be called the entr’acte of a dance: which performance had the not very serious result of setting a wardrobe a-rattle, and causing a brush to slide from the table to the floor.
Самое довольное расположение сопровождало его во всё время одевания; надевая подтяжки или повязывая галстук, он расшаркивался и кланялся с особенною ловкостию, и хотя никогда не танцовал, но сделал антраша.
Это антраша произвело маленькое невинное следствие: задрожал комод и упала со стола щетка.
Это антраша произвело маленькое невинное следствие: задрожал комод и упала со стола щетка.
Later, his entry into the ballroom produced an extraordinary effect.
Появление его на бале произвело необыкновенное действие.
Every one present came forward to meet him, some with cards in their hands, and one man even breaking off a conversation at the most interesting point — namely, the point that “the Inferior Land Court must be made responsible for everything.”
Всё, что ни было, обратилось к нему навстречу, кто с картами в руках, кто на самом интересном пункте разговора, произнесши: "а нижний земский суд отвечает за это..."
Yes, in spite of the responsibility of the Inferior Land Court, the speaker cast all thoughts of it to the winds as he hurried to greet our hero.
Но что такое; отвечает земский суд, уж это он бросил в сторону и спешил с приветствием к нашему герою.
From every side resounded acclamations of welcome, and Chichikov felt himself engulfed in a sea of embraces.
"Павел Иванович!
Ах, боже мой, Павел Иванович!
Любезнейший Павел Иванович!
Почтеннейший Павел Иванович!
Душа моя Павел Иванович!
Вот вы где, Павел Иванович!
Вот он, наш Павел Иванович!
Позвольте прижать вас, Павел Иванович!
Давайте-ка его сюда, вот я его поцалую покрепче, моего дорогого Павла Ивановича!"
Чичиков разом почувствовал себя в нескольких объятиях.
Ах, боже мой, Павел Иванович!
Любезнейший Павел Иванович!
Почтеннейший Павел Иванович!
Душа моя Павел Иванович!
Вот вы где, Павел Иванович!
Вот он, наш Павел Иванович!
Позвольте прижать вас, Павел Иванович!
Давайте-ка его сюда, вот я его поцалую покрепче, моего дорогого Павла Ивановича!"
Чичиков разом почувствовал себя в нескольких объятиях.
Thus, scarcely had he extricated himself from the arms of the President of the Local Council when he found himself just as firmly clasped in the arms of the Chief of Police, who, in turn, surrendered him to the Inspector of the Medical Department, who, in turn, handed him over to the Commissioner of Taxes, who, again, committed him to the charge of the Town Architect.
Не успел совершенно выкарабкаться из объятий председателя, как очутился уже в объятиях полицеймейстера; полицеймейстер сдал его инспектору врачебной управы; инспектор врачебной управы -- откупщику, откупщик -- архитектору...
Even the Governor, who hitherto had been standing among his womenfolk with a box of sweets in one hand and a lap-dog in the other, now threw down both sweets and lap-dog (the lap-dog giving vent to a yelp as he did so) and added his greeting to those of the rest of the company.
Губернатор, который в то время стоял возле дам и держал в одной руке конфектный билет и болонку, увидя его, бросил на пол и билет и болонку, -- только завизжала собачонка; словом, распространил он радость и веселье необыкновенное.
основано на 1 оценках:
5 из 5
1