Мертвые души. Поэма.. Гоголь Николай Васильевич - параллельный перевод
Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Мертвые души. Поэма.".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка.
Всего 816 книг и 2646 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 167 из 236 ←предыдущая следующая→ ...
Certainly he must have found the situation almost unbearable, in view of the fact that, after deriving inspiration from two glasses of tea not wholly undiluted with rum, Nozdrev was engaged in lying unmercifully.
В самом деле, оно было носимо.
Ноздрев, захлебнув куражу в двух чашках чаю, конечно, не без рома, врал немилосердно.
Ноздрев, захлебнув куражу в двух чашках чаю, конечно, не без рома, врал немилосердно.
On sighting him in the distance, Chichikov at once decided to sacrifice himself.
That is to say, he decided to vacate his present enviable position and make off with all possible speed, since he could see that an encounter with the newcomer would do him no good.
That is to say, he decided to vacate his present enviable position and make off with all possible speed, since he could see that an encounter with the newcomer would do him no good.
Завидев еще издали что, Чичиков решился даже на пожертвование, то-есть оставить свое завидное место и сколько можно поспешнее удалиться; ничего хорошего не предвещала ему эта встреча.
Unfortunately at that moment the Governor buttonholed him with a request that he would come and act as arbiter between him (the Governor) and two ladies — the subject of dispute being the question as to whether or not woman’s love is lasting.
Simultaneously Nozdrev descried our hero and bore down upon him.
Simultaneously Nozdrev descried our hero and bore down upon him.
Но, как на беду, в это время подвернулся губернатор, изъявивший необыкновенную радость, что нашел Павла Ивановича, и остановил его, прося быть судиею в споре его с двумя дамами насчет того, продолжительна ли женская любовь или нет; а между тем Ноздрев уже увидал его и шел прямо навстречу.
“Ah, my fine landowner of Kherson!” he cried with a smile which set his fresh, spring-rose-pink cheeks a-quiver.
"А, херсонский помещик, херсонский помещик!" кричал он, подходя и заливаясь смехом, от которого дрожали его свежие, румяные, как весенняя роза, щеки.
“Have you been doing much trade in departed souls lately?”
"Что? много наторговал мертвых?
With that he turned to the Governor.
“I suppose your Excellency knows that this man traffics in dead peasants?” he bawled.
“I suppose your Excellency knows that this man traffics in dead peasants?” he bawled.
Ведь вы не знаете, ваше превосходительство", горланил он тут же, обратившись к губернатору: "он торгует мертвыми душами!
Ей-богу!
Ей-богу!
“Look here, Chichikov.
I tell you in the most friendly way possible that every one here likes you — yes, including even the Governor.
Nevertheless, had I my way, I would hang you!
Yes, by God I would!”
I tell you in the most friendly way possible that every one here likes you — yes, including even the Governor.
Nevertheless, had I my way, I would hang you!
Yes, by God I would!”
Послушай, Чичиков! ведь ты, я тебе говорю по дружбе, вот мы все здесь твои друзья, вот и его превосходительство здесь, -- я бы тебя повесил, ей-богу, повесил!"
Chichikov’s discomfiture was complete.
Чичиков просто не знал, где сидел.
“And, would you believe it, your Excellency,” went on Nozdrev, “but this fellow actually said to me,
‘Sell me your dead souls!’
Why, I laughed till I nearly became as dead as the souls.
‘Sell me your dead souls!’
Why, I laughed till I nearly became as dead as the souls.
"Поверите ли, ваше превосходительство", продолжал Ноздрев: "как сказал он мне: "продай мертвых душ", я так и лопнул со смеха.
And, behold, no sooner do I arrive here than I am told that he has bought three million roubles’ worth of peasants for transferment!
Приезжаю сюда, мне говорят, что накупил на три миллиона крестьян на вывод.
For transferment, indeed!
Каких на вывод!
And he wanted to bargain with me for my DEAD ones!
Да он торговал у меня мертвых.
Look here, Chichikov.
You are a swine!
Yes, by God, you are an utter swine!
Is not that so, your Excellency?
Is not that so, friend Prokurator34?”
34 Public Prosecutor.
You are a swine!
Yes, by God, you are an utter swine!
Is not that so, your Excellency?
Is not that so, friend Prokurator34?”
34 Public Prosecutor.
Послушай, Чичиков, да ты скотина, ей-богу, скотина, вот и его превосходительство здесь, не правда ли, прокурор?"
But both his Excellency, the Public Prosecutor, and Chichikov were too taken aback to reply.
The half-tipsy Nozdrev, without noticing them, continued his harangue as before.
The half-tipsy Nozdrev, without noticing them, continued his harangue as before.
Но прокурор, и Чичиков, и сам губернатор пришли в такое замешательство, что не нашлись совершенно, что? отвечать, а между тем Ноздрев, нимало не обращая внимания, нес полутрезвую речь:
основано на 1 оценках:
5 из 5
1