5#

Мертвые души. Поэма.. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Мертвые души. Поэма.". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 816 книг и 2646 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 170 из 236  ←предыдущая следующая→ ...

And for what purpose?
That some woman may not have to reproach her husband with the fact that, say, the Postmaster’s wife is wearing a better dress than she is — a dress which has cost a thousand roubles!
А из чего? чтобы не сказала какая- нибудь подстёга Сидоровна, что на почтмейстерше лучше было платье, да из-за нее бух тысячу рублей.
‘Balls and gaiety, balls and gaiety’ is the constant cry.
Кричат: "бал, бал, веселость!"
Yet what folly balls are!
They do not consort with the Russian spirit and genius, and the devil only knows why we have them.
A grown, middle-aged man — a man dressed in black, and looking as stiff as a poker — suddenly takes the floor and begins shuffling his feet about, while another man, even though conversing with a companion on important business, will, the while, keep capering to right and left like a billy-goat!
Просто, дрянь бал, не в русском духе, не в русской натуре, чорт знает что такое: взрослый, совершеннолетний вдруг выскочит весь в черном, общипанный, обтянутый, как чортик, и давай месить ногами.
Иной даже, стоя в паре, переговаривается с другим об важном деле, а ногами в то же самое время, как козленок, вензеля направо и налево...
Mimicry, sheer mimicry!
Всё из обезьянства, всё из обезьянства!
The fact that the Frenchman is at forty precisely what he was at fifteen leads us to imagine that we too, forsooth, ought to be the same.
Что француз в сорок лет такой же ребенок, каким был и в пятнадцать, так вот давай же и мы!
No; a ball leaves one feeling that one has done a wrong thing — so much so that one does not care even to think of it.
Нет, право... после всякого бала, точно, как будто какой грех сделал; и вспомнить даже о нем не хочется.
It also leaves one’s head perfectly empty, even as does the exertion of talking to a man of the world.
A man of that kind chatters away, and touches lightly upon every conceivable subject, and talks in smooth, fluent phrases which he has culled from books without grazing their substance; whereas go and have a chat with a tradesman who knows at least ONE thing thoroughly, and through the medium of experience, and see whether his conversation will not be worth more than the prattle of a thousand chatterboxes.
В голове, просто, ничего, как после разговора с светским человеком: всего он наговорит, всего слегка коснется, всё скажет, что понадергал из книжек, пестро, красно, а в голове хоть бы что-нибудь из того вынес, и видишь потом, как даже разговор с простым купцом, знающим одно свое дело, но знающим его твердо и опытно, лучше всех этих побрякушек.
For what good does one get out of balls?
Ну что из него выжмешь, из этого бала?
Suppose that a competent writer were to describe such a scene exactly as it stands?
Ну, если бы, положим, какой-нибудь писатель вздумал описывать всю эту сцену так, как она есть?
Why, even in a book it would seem senseless, even as it certainly is in life.
Ну, и в книге, и там была бы она так же бестолкова, как в натуре.
Are, therefore, such functions right or wrong?
One would answer that the devil alone knows, and then spit and close the book.”
Что она такое: нравственная ли, безнравственная ли? просто, чорт знает что такое!
Плюнешь, да и книгу потом закроешь".
Such were the unfavourable comments which Chichikov passed upon balls in general.
With it all, however, there went a second source of dissatisfaction.
Так отзывался неблагоприятно Чичиков о балах вообще; но, кажется, сюда вмешалась другая причина негодованья.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1