5#

Мертвые души. Поэма.. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Мертвые души. Поэма.". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 172 из 236  ←предыдущая следующая→ ...

Eventually this monstrosity drew up at the gates of a house where the archpriest of one of the churches resided, and from its doors there leapt a damsel clad in a jerkin and wearing a scarf over her head.
Колымага, сделавши несколько поворотов из улицы в улицу, наконец поворотила в темный переулок мимо небольшой приходской церкви Николы на Недотычках и остановилась пред воротами дома протопопши.
For a while she thumped the gates so vigorously as to set all the dogs barking; then the gates stiffly opened, and admitted this unwieldy phenomenon of the road.
Из брички вылезла девка с платком на голове, в телогрейке, и хватила обоими кулаками в ворота так сильно, хоть бы и мужчине (малый в куртке из пеструшки был уже потом стащен за ноги, ибо спал мертвецки).
Собаки залаяли, и ворота, разинувшись, наконец проглотили, хотя с большим трудом, это неуклюжее дорожное произведение.
Lastly, the barinia herself alighted, and stood revealed as Madame Korobotchka, widow of a Collegiate Secretary!
Экипаж въехал о тесный двор, заваленный дровами, курятниками и всякими клетухами; из экипажа вылезла барыня: эта барыня была помещица, коллежская секретарша Коробочка.
The reason of her sudden arrival was that she had felt so uneasy about the possible outcome of Chichikov’s whim, that during the three nights following his departure she had been unable to sleep a wink; whereafter, in spite of the fact that her horses were not shod, she had set off for the town, in order to learn at first hand how the dead souls were faring, and whether (which might God forfend!) she had not sold them at something like a third of their true value.
Старушка, вскоре после отъезда нашего героя, в такое пришла беспокойство насчет могущего произойти со стороны его обмана, что, не поспавши три ночи сряду, решилась ехать в город, несмотря на то, что лошади не были подкованы, и там узнать наверно, почем ходят мертвые души и уж не промахнулась ли она, боже сохрани, продав их, мжет быть, в три-дешева.
The consequences of her venture the reader will learn from a conversation between two ladies.
Какое произвело следствие это прибытие, читатель, может узнать из одного разговора, который произошел между одними двумя дамами.
We will reserve it for the ensuing chapter.
Разговор сей... но пусть лучше сей разговор будет в следующей главе.
Chapter IX
Глава IX
Next morning, before the usual hour for paying calls, there tripped from the portals of an orange-coloured wooden house with an attic storey and a row of blue pillars a lady in an elegant plaid cloak.
With her came a footman in a many-caped greatcoat and a polished top hat with a gold band.
Поутру, ранее даже того времени, которое назначено в городе N. для визитов, из дверей оранжевого деревянного дома с мезонином и голубыми колоннами выпорхнула дама в клетчатом щегольском клоке, сопровождаемая лакеем в шинели с несколькими воротниками и золотым галуном на круглой лощеной шляпе.
Hastily, but gracefully, the lady ascended the steps let down from a koliaska which was standing before the entrance, and as soon as she had done so the footman shut her in, put up the steps again, and, catching hold of the strap behind the vehicle, shouted to the coachman,
Дама вспорхнула в тот же час с необыкновенною поспешностью по откинутым ступенькам в стоявшую у подъезда коляску.
Лакей тут же захлопнул даму дверцами, закидал ступеньками и, ухватясь за ремни сзади коляски, закричал кучеру:
“Right away!”
"Пошел!"
The reason of all this was that the lady was the possessor of a piece of intelligence that she was burning to communicate to a fellow-creature.
Дама везла только что услышанную новость и чувствовала побуждение непреодолимое скорее сообщить ее.
Every moment she kept looking out of the carriage window, and perceiving, with almost speechless vexation, that, as yet, she was but half-way on her journey.
Всякую минуту выглядывала она из окна и видела, к несказанной досаде, что всё еще остается полдороги.
скачать в HTML/PDF
share