Мертвые души. Поэма.. Гоголь Николай Васильевич - параллельный перевод
Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Мертвые души. Поэма.".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка.
Всего 816 книг и 2646 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 174 из 236 ←предыдущая следующая→ ...
“My God!” replied the other.
“There has been SUCH a business!
In fact, do you know why I am here at all?”
And the visitor’s breathing became more hurried, and further words seemed to be hovering between her lips like hawks preparing to stoop upon their prey.
Only a person of the unhumanity of a “true friend” would have had the heart to interrupt her; but the hostess was just such a friend, and at once interposed with:
“There has been SUCH a business!
In fact, do you know why I am here at all?”
And the visitor’s breathing became more hurried, and further words seemed to be hovering between her lips like hawks preparing to stoop upon their prey.
Only a person of the unhumanity of a “true friend” would have had the heart to interrupt her; but the hostess was just such a friend, and at once interposed with:
"Ах, боже мой! что ж я так сижу перед вами! вот хорошо!
Ведь вы не знаете, Анна Григорьевна, с чем я приехала к вам?"
Тут дыхание гостьи сперлось, слова, как ястребы, готовы были пуститься в погоню одно за другим, и только нужно было до такой степени быть бесчеловечной, какова была искренняя приятельница, чтобы решиться остановить ее.
Ведь вы не знаете, Анна Григорьевна, с чем я приехала к вам?"
Тут дыхание гостьи сперлось, слова, как ястребы, готовы были пуститься в погоню одно за другим, и только нужно было до такой степени быть бесчеловечной, какова была искренняя приятельница, чтобы решиться остановить ее.
“I wonder how any one can see anything in the man to praise or to admire.
For my own part, I think — and I would say the same thing straight to his face — that he is a perfect rascal.”
For my own part, I think — and I would say the same thing straight to his face — that he is a perfect rascal.”
"Как вы ни выхваляйте и ни превозносите его", говорила она с живостью, более нежели обыкновенною, "а я скажу прямо, и ему в глаза скажу, что он негодный человек, негодный, негодный, негодный".
“Yes, but do listen to what I have got to tell you.”
"Да послушайте только, что я вам открою..."
“Oh, I know that some people think him handsome,” continued the hostess, unmoved; “but I say that he is nothing of the kind — that, in particular, his nose is perfectly odious.”
"Распустили слухи, что он хорош, а он совсем не хорош, совсем не хорош, и нос у него... самый неприятный нос..."
“Yes, but let me finish what I was saying.”
The guest’s tone was almost piteous in its appeal.
The guest’s tone was almost piteous in its appeal.
"Позвольте же, позвольте же только рассказать вам... душенька, Анна Григорьевна, позвольте рассказать!
Ведь это история, понимаете ли: история, сконапель истоар", говорила гостья с выражением почти отчаяния и совершенно умоляющим голосом.
Не мешает заметить, что в разговор обеих дам вмешивалось очень много иностранных слов и целиком иногда длинные французские фразы.
Но как ни исполнен автор благоговения к тем спасительным пользам, которые приносит французский язык России, как ни исполнен благоговения к похвальному обычаю нашего высшего общества, изъясняющегося на нем во все часы дня, конечно, из глубокого чувства любви к отчизне, но при всем том никак не решается внести фразу какого бы ни было чуждого языка в сию русскую свою поэму.
Итак, станем продолжать по-русски.
Ведь это история, понимаете ли: история, сконапель истоар", говорила гостья с выражением почти отчаяния и совершенно умоляющим голосом.
Не мешает заметить, что в разговор обеих дам вмешивалось очень много иностранных слов и целиком иногда длинные французские фразы.
Но как ни исполнен автор благоговения к тем спасительным пользам, которые приносит французский язык России, как ни исполнен благоговения к похвальному обычаю нашего высшего общества, изъясняющегося на нем во все часы дня, конечно, из глубокого чувства любви к отчизне, но при всем том никак не решается внести фразу какого бы ни было чуждого языка в сию русскую свою поэму.
Итак, станем продолжать по-русски.
“What is it, then?”
"Какая же история?"
“You cannot imagine my state of mind!
You see, this morning I received a visit from Father Cyril’s wife — the Archpriest’s wife — you know her, don’t you?
Well, whom do you suppose that fine gentleman visitor of ours has turned out to be?”
You see, this morning I received a visit from Father Cyril’s wife — the Archpriest’s wife — you know her, don’t you?
Well, whom do you suppose that fine gentleman visitor of ours has turned out to be?”
"Ах, жизнь моя, Анна Григорьевна, если бы вы могли только представить то положение, в котором я находилась!
Вообразите: приходит ко мне сегодня протопопша, протопопша, отца Кирилы жена, и что бы вы думали: наш-то смиренник, приезжий-то наш, каков, а?"
Вообразите: приходит ко мне сегодня протопопша, протопопша, отца Кирилы жена, и что бы вы думали: наш-то смиренник, приезжий-то наш, каков, а?"
“The man who has built the Archpriest a poultry-run?”
"Как, неужели он и протопопше строил куры?"
“Oh dear no!
Had that been all, it would have been nothing.
No.
Listen to what Father Cyril’s wife had to tell me.
Had that been all, it would have been nothing.
No.
Listen to what Father Cyril’s wife had to tell me.
"Ах, Анна Григорьевна, пусть бы еще куры, это бы еще ничего; слушайте только, что рассказала протопопша.
She said that, last night, a lady landowner named Madame Korobotchka arrived at the Archpriest’s house — arrived all pale and trembling — and told her, oh, such things!
They sound like a piece out of a book.
That is to say, at dead of night, just when every one had retired to rest, there came the most dreadful knocking imaginable, and some one screamed out,
‘Open the gates, or we will break them down!’
Just think!
After this, how any one can say that the man is charming I cannot imagine.”
They sound like a piece out of a book.
That is to say, at dead of night, just when every one had retired to rest, there came the most dreadful knocking imaginable, and some one screamed out,
‘Open the gates, or we will break them down!’
Just think!
After this, how any one can say that the man is charming I cannot imagine.”
Приехала, говорит, к ней помещица Коробочка, перепуганная и бледная, как смерть, и рассказывает, и как рассказывает, послушайте только, совершенный роман: вдруг в глухую полночь, когда всё уже спало в доме, раздается в ворота стук, ужаснейший, какой только можно себе представить; кричат:
"Отворите, отворите, не то будут выломаны ворота..."
Каково вам это покажется?
Каков же после этого прелестник?"
"Отворите, отворите, не то будут выломаны ворота..."
Каково вам это покажется?
Каков же после этого прелестник?"
основано на 1 оценках:
5 из 5
1