5#

Мертвые души. Поэма.. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Мертвые души. Поэма.". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 766 книг и 2226 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 185 из 236  ←предыдущая следующая→ ...

You can imagine him arriving in the capital on a baggage waggon — in the capital which is like no other city in the world!
Ну, как-то там, знаете, с обозами или фурами казенными, словом, судырь мой, дотащился он кое-как до Петербурга.
Ну, можете представить себе, эдакой какой-нибудь, то-есть, капитан Копейкин и очутился вдруг в столице, которой подобной, так сказать, нет в мире!
Before him there lay spread out the whole field of life, like a sort of Arabian Nights — a picture made up of the Nevski Prospect, Gorokhovaia Street, countless tapering spires, and a number of bridges apparently supported on nothing — in fact, a regular second Nineveh.
Вдруг перед ним свет, так сказать, некоторое поле жизни, сказочная Шехерезада.
Вдруг какой-нибудь эдакой, можете представить себе, Невский проспект, или там, знаете, какая-нибудь Гороховая, чорт возьми! или там эдакая какая-нибудь Литейная; там шпиц эдакой какой-нибудь в воздухе; мосты там висят эдаким чортом, можете представить себе, без всякого, то-есть, прикосновения, -- словом, Семирамида, судырь, да и полно!
Well, he made shift to hire a lodging, but found everything so wonderfully furnished with blinds and Persian carpets and so forth that he saw it would mean throwing away a lot of money.
Понатолкался было нанять квартиры, только всё это кусается страшно: гардины, шторы, чертовство такое, понимаете, ковры -- Персия целиком: ногой, так сказать, попираешь капиталы.
True, as one walks the streets of St. Petersburg one seems to smell money by the thousand roubles, but our friend Kopeikin’s bank was limited to a few score coppers and a little silver — not enough to buy a village with!
Ну, просто, то-есть, идешь по улице, а уж нос твой так и слышит, что пахнет тысячами; а у моего капитана Копейкина весь ассигнационный банк, понимаете, состоит из каких-нибудь десяти синюх.
At length, at the price of a rouble a day, he obtained a lodging in the sort of tavern where the daily ration is a bowl of cabbage soup and a crust of bread; and as he felt that he could not manage to live very long on fare of that kind he asked folk what he had better do.
Ну, как-то там приютился в Ревельском трактире, за рубль в сутки; обед -- щи, кусок битой говядины...
Видит, заживаться нечего.
Расспросил, куда обратиться.
‘What you had better do?’ they said.
Говорят, есть, в некотором роде, высшая комиссия, правленье, понимаете, эдакое, и начальником генерал-аншеф такой-то.
‘Well the Government is not here — it is in Paris, and the troops have not yet returned from the war; but there is a TEMPORARY Commission sitting, and you had better go and see what IT can do for you.’
А государя, нужно вам знать, в то время не было еще в столице; войска, можете себе представить, еще не возвращались из Парижа, всё было за границей.
‘All right!’ he said.
‘I will go and tell the Commission that I have shed my blood, and sacrificed my life, for my country.’
And he got up early one morning, and shaved himself with his left hand (since the expense of a barber was not worth while), and set out, wooden leg and all, to see the President of the Commission.
But first he asked where the President lived, and was told that his house was in Naberezhnaia Street.
Копейкин мой, вставший поранее, поскреб себе левой рукой бороду, -- потому что платить цырюльнику -- это составит, в некотором роде, счет, -- натащил на себя мундиришку и на деревяшке своей, можете вообразить, отправился к самому начальнику, к вельможе.
Расспросил квартиру.
"Вон", говорят, указав ему дом на Дворцовой набережной.
And you may be sure that it was no peasant’s hut, with its glazed windows and great mirrors and statues and lacqueys and brass door handles!
Rather, it was the sort of place which you would enter only after you had bought a cheap cake of soap and indulged in a two hours’ wash.
Избенка, понимаете, мужичья: стеклушки в окнах, можете себе представить, полуторасаженные зеркала, так что вазы и всё, что там ни есть в комнатах, кажутся как бы внаруже: мог бы, в некотором роде, достать с улицы рукой; драгоценные марморы на стенах, металлические галантереи, какая-нибудь ручка у дверей, так что нужно, знаете, забежать наперед в мелочную лавочку, да купить на грош мыла, да прежде часа два тереть им руки, да потом уже решишься ухватиться за нее -- словом: лаки на всем такие -- в некотором роде ума помрачение.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1