Мертвые души. Поэма.. Гоголь Николай Васильевич - параллельный перевод
Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Мертвые души. Поэма.".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка.
Всего 1 книга и 36 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 186 из 236 ←предыдущая следующая→ ...
Also, at the entrance there was posted a grand Swiss footman with a baton and an embroidered collar — a fellow looking like a fat, over-fed pug dog.
Один швейцар уже смотрит генералиссимусом: вызолоченная булава, графская физиогномия, как откормленный жирный мопс какой-нибудь; батистовые воротнички, канальство!..
However, friend Kopeikin managed to get himself and his wooden leg into the reception room, and there squeezed himself away into a corner, for fear lest he should knock down the gilded china with his elbow.
Копейкин мой встащился кое-как с своей деревяшкой в приемную, прижался там в уголку себе, чтобы не толкнуть локтем, можете себе представить, какую-нибудь Америку или Индию -- раззолоченную, понимаете, фарфоровую вазу эдакую.
And he stood waiting in great satisfaction at having arrived before the President had so much as left his bed and been served with his silver wash-basin.
Ну, разумеется, что он настоялся там вдоволь, потому что, можете представить себе, пришел еще в такое время, когда генерал, в некотором роде, едва поднялся с постели и камердинер, может быть, поднес ему какую-нибудь серебряную лоханку для разных, понимаете, умываний эдаких.
Nevertheless, it was only when Kopeikin had been waiting four hours that a breakfast waiter entered to say,
Ждет мой Копейкин часа четыре, как вот входит, наконец, адъютант или там другой дежурный чиновник.
‘The President will soon be here.’
"Генерал", говорит, "сейчас выйдет в приемную".
By now the room was as full of people as a plate is of beans, and when the President left the breakfast-room he brought with him, oh, such dignity and refinement, and such an air of the metropolis!
А в приемной уж народу, как бобов на тарелке.
Всё это не то, что наш брат холоп, всё четвертого или пятого класса, полковники, а кое-где и толстый макарон блестит на эполете -- генералитет, словом, такой.
Всё это не то, что наш брат холоп, всё четвертого или пятого класса, полковники, а кое-где и толстый макарон блестит на эполете -- генералитет, словом, такой.
First he walked up to one person, and then up to another, saying:
Вдруг в комнате, понимаете, пронеслась чуть заметная суета, как эфир какой-нибудь тонкой.
Раздалось там и там: "шу, шу", и наконец тишина настала страшная.
Вельможа входит.
Ну... можете представить себе: государственный человек!
В лице, так сказать... ну, сообразно с званием, понимаете... с высоким чином... такое и выраженье, понимаете.
Всё, что ни было в передней, разумеется, в ту же минуту в струнку, ожидает, дрожит, ждет решенья, в некотором роде, судьбы.
Министр или вельможа подходит к одному, к другому:
Раздалось там и там: "шу, шу", и наконец тишина настала страшная.
Вельможа входит.
Ну... можете представить себе: государственный человек!
В лице, так сказать... ну, сообразно с званием, понимаете... с высоким чином... такое и выраженье, понимаете.
Всё, что ни было в передней, разумеется, в ту же минуту в струнку, ожидает, дрожит, ждет решенья, в некотором роде, судьбы.
Министр или вельможа подходит к одному, к другому:
‘What do YOU want?
And what do YOU want?
What can I do for YOU?
What is YOUR business?’
And what do YOU want?
What can I do for YOU?
What is YOUR business?’
"Зачем вы? зачем вы? что вам угодно? какое ваше дело?"
And at length he stopped before Kopeikin, and Kopeikin said to him:
Наконец, судырь мой, к Копейкину.
Копейкин, собравшись с духом:
Копейкин, собравшись с духом:
‘I have shed my blood, and lost both an arm and a leg, for my country, and am unable to work.
Might I therefore dare to ask you for a little help, if the regulations should permit of it, or for a gratuity, or for a pension, or something of the kind?’
Might I therefore dare to ask you for a little help, if the regulations should permit of it, or for a gratuity, or for a pension, or something of the kind?’
"Так и так, ваше превосходительство: проливал кровь, лишился, в некотором роде, руки и ноги, работать не могу, осмеливаюсь просить монаршей милости".
Then the President looked at him, and saw that one of his legs was indeed a wooden one, and that an empty right sleeve was pinned to his uniform.
Министр видит: человек на деревяшке и правый рукав пустой пристегнут к мундиру.
‘Very well,’ he said.
"Хорошо", говорит: "понаведайтесь на-днях".
‘Come to me again in a few days’ time.’
Upon this friend Kopeikin felt delighted. ‘NOW I have done my job!’ he thought to himself; and you may imagine how gaily he trotted along the pavement, and how he dropped into a tavern for a glass of vodka, and how he ordered a cutlet and some caper sauce and some other things for luncheon, and how he called for a bottle of wine, and how he went to the theatre in the evening!
Upon this friend Kopeikin felt delighted. ‘NOW I have done my job!’ he thought to himself; and you may imagine how gaily he trotted along the pavement, and how he dropped into a tavern for a glass of vodka, and how he ordered a cutlet and some caper sauce and some other things for luncheon, and how he called for a bottle of wine, and how he went to the theatre in the evening!
Копейкин мой выходит чуть не в восторге: одно то, что удостоился аудиенции, так сказать, с первостатейным вельможею; а другое то, что вот теперь наконец решится, в некотором роде, насчет пенсиона.
В духе, понимаете, таком, подпрыгивает по тротуару.
Зашел в Палкинский трактир выпить рюмку водки, пообедал, судырь мой, в
"Лондоне", приказал подать себе котлетку с каперсами, пулярку спросил с разными финтерлеями; спросил бутылку вина, ввечеру отправился в театр, одним словом, понимаете, кутнул.
В духе, понимаете, таком, подпрыгивает по тротуару.
Зашел в Палкинский трактир выпить рюмку водки, пообедал, судырь мой, в
"Лондоне", приказал подать себе котлетку с каперсами, пулярку спросил с разными финтерлеями; спросил бутылку вина, ввечеру отправился в театр, одним словом, понимаете, кутнул.
основано на 1 оценках:
5 из 5
1