Мертвые души. Поэма.. Гоголь Николай Васильевич - параллельный перевод
Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Мертвые души. Поэма.".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка.
Всего 816 книг и 2646 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 187 из 236 ←предыдущая следующая→ ...
In short, he did himself thoroughly well.
Next, he saw in the street a young English lady, as graceful as a swan, and set off after her on his wooden leg.
Next, he saw in the street a young English lady, as graceful as a swan, and set off after her on his wooden leg.
На тротуаре, видит, идет какая-то стройная англичанка, как лебедь, можете себе представить, эдакой.
‘But no,’ he thought to himself.
‘To the devil with that sort of thing just now!
I will wait until I have drawn my pension.
‘To the devil with that sort of thing just now!
I will wait until I have drawn my pension.
Мой Копейкин, кровь-то, знаете, разыгралась в нем, побежал было за ней на своей деревяшке, трюх-трюх следом; "да нет", подумал, "пусть после, когда получу пенсион; теперь уж я что-то расходился слишком".
For the present I have spent enough.’ (And I may tell you that by now he had got through fully half his money.) Two or three days later he went to see the President of the Commission again.
Вот, судырь мой, каких-нибудь через три-четыре дня является Копейкин мой снова к министру, дождался выходу.
‘I should be glad to know,’ he said, ‘whether by now you can do anything for me in return for my having shed my blood and suffered sickness and wounds on military service.’
"Так и так", говорит, "пришел", говорит, "услышать приказ вашего высокопревосходительства по одержимым болезням и за ранами..." и тому подобное, понимаете, в должностном слоге.
‘First of all,’ said the President,
Вельможа, можете вообразить, тотчас его узнал:
‘I must tell you that nothing can be decided in your case without the authority of the Supreme Government.
Without that sanction we cannot move in the matter.
Surely you see how things stand until the army shall have returned from the war?
All that I can advise you to do is wait for the Minister to return, and, in the meanwhile, to have patience.
Rest assured that then you will not be overlooked.
And if for the moment you have nothing to live upon, this is the best that I can do for you.’
Without that sanction we cannot move in the matter.
Surely you see how things stand until the army shall have returned from the war?
All that I can advise you to do is wait for the Minister to return, and, in the meanwhile, to have patience.
Rest assured that then you will not be overlooked.
And if for the moment you have nothing to live upon, this is the best that I can do for you.’
"А", говорит, "хорошо", говорит: "на этот раз ничего не могу сказать вам более, как только то, что вам нужно будет ожидать приезда государя; тогда, без сомнения, будут сделаны распоряжения насчет раненых, а без монаршей, так сказать, воли я ничего не могу сделать".
With that he handed Kopeikin a trifle until his case should have been decided.
However, that was not what Kopeikin wanted.
He had supposed that he would be given a gratuity of a thousand roubles straight away; whereas, instead of
However, that was not what Kopeikin wanted.
He had supposed that he would be given a gratuity of a thousand roubles straight away; whereas, instead of
Поклон, понимаете, и -- прощайте.
Копейкин, можете вообразить себе, вышел в положении самом неопределенном.
Копейкин, можете вообразить себе, вышел в положении самом неопределенном.
‘Drink and be merry,’ it was
‘Wait, for the time is not yet.’
‘Wait, for the time is not yet.’
Он-то уже думал, что вот ему завтра так и выдадут деньги:
"На тебе, голубчик, пей да веселись"; а вместо того ему приказано ждать, да и время не назначено.
"На тебе, голубчик, пей да веселись"; а вместо того ему приказано ждать, да и время не назначено.
Thus, though his head had been full of soup plates and cutlets and English girls, he now descended the steps with his ears and his tail down — looking, in fact, like a poodle over which the cook has poured a bucketful of water.
Вот он совой такой вышел с крыльца, как пудель, понимаете, которого повар облил водой: и хвост у него между ног, и уши повесил.
You see, St. Petersburg life had changed him not a little since first he had got a taste of it, and, now that the devil only knew how he was going to live, it came all the harder to him that he should have no more sweets to look forward to.
"Ну, нет", думает себе: "пойду в другой раз, объясню, что последний кусок доедаю -- не поможете, должен умереть, в некотором роде, с голода".
Словом, приходит он, судырь мой, опять на Дворцовую набережную, говорят:
"Нельзя, не принимает, приходите завтра".
На другой день -- тоже; а швейцар на него, просто, и смотреть не хочет.
А между тем у него из синюх-то, понимаете, уж остается только одна в кармане.
Словом, приходит он, судырь мой, опять на Дворцовую набережную, говорят:
"Нельзя, не принимает, приходите завтра".
На другой день -- тоже; а швейцар на него, просто, и смотреть не хочет.
А между тем у него из синюх-то, понимаете, уж остается только одна в кармане.
основано на 1 оценках:
5 из 5
1