5#

Мертвые души. Поэма.. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Мертвые души. Поэма.". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 816 книг и 2646 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 188 из 236  ←предыдущая следующая→ ...

Remember that a man in the prime of years has an appetite like a wolf; and as he passed a restaurant he could see a round-faced, holland-shirted, snow-white aproned fellow of a French chef preparing a dish delicious enough to make it turn to and eat itself; while, again, as he passed a fruit shop he could see delicacies looking out of a window for fools to come and buy them at a hundred roubles apiece.
То бывало едал щи, говядины кусок; а теперь в лавочке возьмет какую-нибудь селедку или огурец соленый да хлеба на два гроша, -- словом, голодает бедняга, а между тем аппетит, просто, волчий.
Проходит мимо эдакого какого-нибудь ресторана -- повар там, можете себе представить, иностранец, француз эдакой с открытой физиогномией, белье на нем голландское, фартук, белизною равный снегам, работает там фензерв какой-нибудь, котлетки с трюфелями, -- словом, рассупе деликатес такой, что, просто, себя, то-есть, съел бы от аппетита.
Пройдет ли мимо Милютинских лавок: там из окна выглядывает, в некотором роде, семга эдакая, вишенки по пяти рублей штучка, арбуз-громадище, дилижанс эдакой, высунулся из окна и, так сказать, ищет дурака, который бы заплатил сто рублей, -- словом, на всяком шагу соблазн такой, слюнки текут, а он слышит, между тем, всё: "завтра".
Imagine, therefore, his position!
On the one hand, so to speak, were salmon and water-melons, while on the other hand was the bitter fare which passed at a tavern for luncheon.
‘Well,’ he thought to himself, ‘let them do what they like with me at the Commission, but I intend to go and raise the whole place, and to tell every blessed functionary there that I have a mind to do as I choose.’
And in truth this bold impertinence of a man did have the hardihood to return to the Commission.
Так, можете вообразить себе, каково его положение: тут, с одной стороны, так сказать, семга и арбуз, а с другой-то ему подносят всё одно и то же блюдо: "завтра".
Наконец сделалось бедняге, в некотором роде, невтерпеж, решился во что бы то ни стало пролезть штурмом, понимаете.
Дождался у подъезда, не пройдет ли еще какой проситель, и там с каким-то генералом, понимаете, проскользнул с своей деревяшкой в приемную.
‘What do you want?’ said the President.
‘Why are you here for the third time?
Вельможа, по обыкновению, выходит:
"Зачем вы?
Зачем вы?
You have had your orders given you.’
‘I daresay I have,’ he retorted, ‘but I am not going to be put off with THEM.
А!", говорит, увидевши Копейкина: "ведь я уже объявил вам, что вы должны ожидать решения". --
I want some cutlets to eat, and a bottle of French wine, and a chance to go and amuse myself at the theatre.’
"Помилуйте, ваше высокопревосходительство, не имею, так сказать, куска хлеба..." --
‘Pardon me,’ said the President.
"Что же делать?
‘What you really need (if I may venture to mention it) is a little patience.
You have been given something for food until the Military Committee shall have met, and then, doubtless, you will receive your proper reward, seeing that it would not be seemly that a man who has served his country should be left destitute.
On the other hand, if, in the meanwhile, you desire to indulge in cutlets and theatre-going, please understand that we cannot help you, but you must make your own resources, and try as best you can to help yourself.’
Я для вас ничего не могу сделать; старайтесь покамест помочь себе сами, ищите сами средств". --
"Но, ваше высокопревосходительство, сами можете, в некотором роде, судить, какие средства могу сыскать, не имея ни руки, ни ноги". --
"Но", говорит сановник: "согласитесь: я не могу вас содержать, в некотором роде, на свой счет; у меня много раненых, все они имеют равное право...
Вооружитесь терпением.
Приедет государь, я могу вам дать честное слово, что его монаршая милость вас не оставит". --
"Но, ваше высокопревосходительство, я не могу ждать", говорит Копейкин, и говорит, в некотором отношении, грубо.
You can imagine that this went in at one of Kopeikin’s ears, and out at the other; that it was like shooting peas at a stone wall.
Accordingly he raised a turmoil which sent the staff flying.
One by one, he gave the mob of secretaries and clerks a real good hammering.
‘You, and you, and you,’ he said, ‘do not even know your duties.
You are law-breakers.’
Yes, he trod every man of them under foot.
At length the General himself arrived from another office, and sounded the alarm.
What was to be done with a fellow like Kopeikin?
The President saw that strong measures were imperative.
Вельможе, понимаете, сделалось уже досадно.
В самом деле: тут со всех сторон генералы ожидают решений, приказаний; дела, так сказать, важные, государственные, требующие самоскорейшего исполнения, -- минута упущения может быть важна, -- а тут еще привязался сбоку неотвязчивый чорт.
"Извините", говорит: "мне некогда... меня ждут дела важнее ваших".
Напоминает способом, в некотором роде, тонким, что пора, наконец, и выйти.
А мой Копейкин, -- голод-то, знаете, пришпорил его:
"Как хотите, ваше высокопревосходительство", говорит, "не сойду с места до тех пор, пока не дадите резолюцию".
Ну... можете представить: отвечать таким образом вельможе, которому стоит только слово, так вот уж и полетел вверх тарашки, так что и чорт тебя не отыщет...
Тут если нашему брату скажет чиновник, одним чином поменьше, подобное, так уж и грубость.
Ну, а там размер-то, размер каков: генераланшеф и какой-нибудь капитан Копейкин!
90 рублей и нуль!
Генерал, понимаете, больше ничего, как только взглянул, а взгляд -- огнестрельное оружие: души уж нет -- уж она ушла в пятки.
А мой Копейкин, можете вообразить, ни с места, стоит, как вкопанный.
"Что же вы?" говорит генерал и принял его, как говорится, в лопатки.
Впрочем, сказать правду, обошелся он еще довольно милостиво: иной бы пугнул так, что дня три вертелась бы после того улица вверх ногами, а он сказал только:
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1