Мертвые души. Поэма.. Гоголь Николай Васильевич - параллельный перевод
Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Мертвые души. Поэма.".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка.
Всего 817 книг и 2646 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 193 из 236 ←предыдущая следующая→ ...
Evidently he was of opinion that, since the gentry declined to receive the visitor, the latter must certainly be a rogue.
Казалось, он думал, глядя на него:
"Эге! уж коли тебя бары гоняют с крыльца, так ты, видно, так себе, что ни попало, шушера какой-нибудь!"
"Эге! уж коли тебя бары гоняют с крыльца, так ты, видно, так себе, что ни попало, шушера какой-нибудь!"
“I cannot understand it,” said Chichikov to himself.
Then he departed, and made his way to the house of the President of the Council.
Then he departed, and made his way to the house of the President of the Council.
"Непонятно!" подумал про себя Чичиков и отправился тут же к председателю палаты, но председатель палаты так смутился, увидя его, что не мог связать двух слов и наговорил ему такую дрянь, что даже им обоим сделалось совестно.
But so put about was that official by Chichikov’s entry that he could not utter two consecutive words — he could only murmur some rubbish which left both his visitor and himself out of countenance.
Chichikov wondered, as he left the house, what the President’s muttered words could have meant, but failed to make head or tail of them.
Chichikov wondered, as he left the house, what the President’s muttered words could have meant, but failed to make head or tail of them.
Уходя от него, как ни старался Чичиков изъяснить дорогою и добраться, что такое разумел председатель и насчет чего могли относиться слова его, ничего не мог понять.
Next, he visited, in turn, the Chief of Police, the Vice-Governor, the Postmaster, and others; but in each case he either failed to be accorded admittance or was received so strangely, and with such a measure of constraint and conversational awkwardness and absence of mind and embarrassment, that he began to fear for the sanity of his hosts.
Again and again did he strive to divine the cause, but could not do so; so he went wandering aimlessly about the town, without succeeding in making up his mind whether he or the officials had gone crazy.
Again and again did he strive to divine the cause, but could not do so; so he went wandering aimlessly about the town, without succeeding in making up his mind whether he or the officials had gone crazy.
Потом зашел к другим: к полицеймейстеру, к виц-губернатору, к почтмейстеру, но все или не приняли его, или приняли так странно, такой принужденный и непонятный вели разговор, так растерялись, и такая вышла бестолковщина изо всего, что он усумнился в здоровьи их мозга.
Попробовал было еще зайти кое к кому, чтобы узнать, по крайней мере, причину, и не добрался никакой причины.
Как полусонный, бродил он без цели по городу, не будучи в состоянии решить, он ли сошел с ума, чиновники ли потеряли голову, во сне ли всё это делается или наяву заварилась дурь почище сна.
Попробовал было еще зайти кое к кому, чтобы узнать, по крайней мере, причину, и не добрался никакой причины.
Как полусонный, бродил он без цели по городу, не будучи в состоянии решить, он ли сошел с ума, чиновники ли потеряли голову, во сне ли всё это делается или наяву заварилась дурь почище сна.
At length, in a state bordering upon bewilderment, he returned to the inn — to the establishment whence, that every afternoon, he had set forth in such exuberance of spirits.
Поздо уже, почти в сумерки, возвратился он к себе в гостиницу, из которой было вышел в таком хорошем расположении духа, и от скуки велел себе подать чаю.
Feeling the need of something to do, he ordered tea, and, still marvelling at the strangeness of his position, was about to pour out the beverage when the door opened and Nozdrev made his appearance.
В задумчивости и в каком-то бессмысленном рассуждении о странности положения своего стал он разливать чай, как вдруг отворилась дверь его комнаты и предстал Ноздрев никак не ожиданным образом.
“What says the proverb?” he began. “‘To see a friend, seven versts is not too long a round to make.’
"Вот говорит пословица: для друга семь верст не околица!" говорил он, снимая картуз.
I happened to be passing the house, saw a light in your window, and thought to myself:
‘Now, suppose I were to run up and pay him a visit?
It is unlikely that he will be asleep.’
‘Now, suppose I were to run up and pay him a visit?
It is unlikely that he will be asleep.’
"Прохожу мимо, вижу свет в окне, дай, думаю себе, зайду! верно, не спит.
Ah, ha!
I see tea on your table!
Good!
Then I will drink a cup with you, for I had wretched stuff for dinner, and it is beginning to lie heavy on my stomach.
I see tea on your table!
Good!
Then I will drink a cup with you, for I had wretched stuff for dinner, and it is beginning to lie heavy on my stomach.
А! вот хорошо, что у тебя на столе чай, выпью с удовольствием чашечку: сегодня за обедом объелся всякой дряни, чувствую, что уж начинается в желудке возня.
основано на 1 оценках:
5 из 5
1