5#

Мертвые души. Поэма.. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Мертвые души. Поэма.". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 194 из 236  ←предыдущая следующая→ ...

Also, tell your man to fill me a pipe.
Прикажи-ка мне набить трубку!
Where is your own pipe?”
Где твоя трубка?"
“I never smoke,” rejoined Chichikov drily.
"Да ведь я не курю трубки", сказал сухо Чичиков.
“Rubbish!
As if I did not know what a chimney-pot you are!
"Пустое, будто я не знаю, что ты куряка.
What is your man’s name?
Эй! как, бишь, зовут твоего человека?
Hi, Vakhramei!
Come here!”
Эй, Вахрамей, послушай!"
“Petrushka is his name, not Vakhramei.”
"Да не Вахрамей, а Петрушка".
“Indeed?
But you USED to have a man called Vakhramei, didn’t you?”
"Как же? да у тебя ведь прежде был Вахрамей".
“No, never.”
"Никакого не было у меня Вахрамея".
“Oh, well.
Then it must be Derebin’s man I am thinking of.
"Да, точно, это у Деребина Вахрамей.
What a lucky fellow that Derebin is!
An aunt of his has gone and quarrelled with her son for marrying a serf woman, and has left all her property to HIM, to Derebin.
Вообрази, Деребину какое счастье, тетка его поссорилась с сыном за то, что женился на крепостной; и теперь записала ему всё именье.
Would that I had an aunt of that kind to provide against future contingencies!
Я думаю себе, вот если бы эдакую тетку иметь для дальнейших!
But why have you been hiding yourself away?
Да что ты, брат, так отдалился от всех, нигде не бываешь?
I suppose the reason has been that you go in for abstruse subjects and are fond of reading” (why Nozdrev should have drawn these conclusions no one could possibly have said — least of all Chichikov himself).
Конечно, я знаю, что ты занят иногда учеными предметами, любишь читать (уж почему Ноздрев заключил, что герой наш занимается учеными предметами и любит почитать, этого, признаемся, мы никак не можем сказать, а Чичиков и того менее).
“By the way, I can tell you of something that would have found you scope for your satirical vein” (the conclusion as to Chichikov’s “satirical vein” was, as before, altogether unwarranted on Nozdrev’s part).
Ах, брат Чичиков, если бы ты только увидал... вот уж, точно, была бы пища твоему сатирическому уму (почему у Чичикова был сатирический ум, это тоже неизвестно).
“That is to say, you would have seen merchant Likhachev losing a pile of money at play.
My word, you would have laughed!
Вообрази, брат, у купца Лихачева играли в горку, вот уж где смех был!
A fellow with me named Perependev said:
Перепендев, который был со мною:
‘Would that Chichikov had been here!
It would have been the very thing for him!’” (As a matter of fact, never since the day of his birth had Nozdrev met any one of the name of Perependev.)
"Вот", говорит, "если бы теперь Чичиков, уж вот бы ему точно!.. " (между тем Чичиков отроду не знал никакого Перепендева).
“However, my friend, you must admit that you treated me rather badly the day that we played that game of chess; but, as I won the game, I bear you no malice.
А ведь признайся, брат, ведь ты, право, преподло поступил тогда со мною, помнишь, как играли в шашки, ведь я выиграл...
Да, брат, ты, просто, поддедюлил меня.
Но ведь я, торт меня знает, никак не могу сердиться.
A propos, I am just from the President’s, and ought to tell you that the feeling against you in the town is very strong, for every one believes you to be a forger of currency notes.
I myself was sent for and questioned about you, but I stuck up for you through thick and thin, and told the tchinovniks that I had been at school with you, and had known your father.
In fact, I gave the fellows a knock or two for themselves.”
Намедни с председателем...
Ах да! я ведь тебе должен сказать, что в городе все против тебя; они думают, что ты делаешь фальшивые бумажки, пристали ко мне, да я за тебя горой, наговорил им, что с тобой учился и отца знал; ну, и, уж нечего говорить, слил им пулю порядочную".
скачать в HTML/PDF
share