Мертвые души. Поэма.. Гоголь Николай Васильевич - параллельный перевод
Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Мертвые души. Поэма.".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка.
Всего 1 книга и 36 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 200 из 236 ←предыдущая следующая→ ...
Lastly came a few empty drozhkis.
As soon as the latter had passed, our hero was able to continue on his way.
As soon as the latter had passed, our hero was able to continue on his way.
Наконец за каретами следовало несколько пустых дрожек, вытянувшихся гуськом, наконец и ничего уже не осталось, и герой наш мог ехать.
Throwing back the hood of the britchka, he said to himself:
Открывши кожаные занавески, он вздохнул, произнесши от души:
“Ah, good friend, you have lived your life, and now it is over!
"Вот, прокурор! жил, жил, а потом и умер!
In the newspapers they will say of you that you died regretted not only by your subordinates, but also by humanity at large, as well as that, a respected citizen, a kind father, and a husband beyond reproach, you went to your grave amid the tears of your widow and orphans.
Yet, should those journals be put to it to name any particular circumstance which justified this eulogy of you, they would be forced to fall back upon the fact that you grew a pair of exceptionally thick eyebrows!”
Yet, should those journals be put to it to name any particular circumstance which justified this eulogy of you, they would be forced to fall back upon the fact that you grew a pair of exceptionally thick eyebrows!”
И вот напечатают в газетах, что скончался, к прискорбию подчиненных и всего человечества, почтенный гражданин, редкий отец, примерный супруг, и много напишут всякой всячины; прибавят, пожалуй, что был сопровождаем плачем вдов и сирот; а ведь если разобрать хорошенько дело, так, на поверку, у тебя всего только и было, что густые брови".
With that Chichikov bid Selifan quicken his pace, and concluded:
Тут он приказал Селифану ехать поскорее и между тем подумал про себя:
“After all, it is as well that I encountered the procession, for they say that to meet a funeral is lucky.”
"Это, однако ж, хорошо, что встретились похороны; говорят, значит счастие, если встретишь покойника".
Presently the britchka turned into some less frequented streets, lines of wooden fencing of the kind which mark the outskirts of a town began to file by, the cobblestones came to an end, the macadam of the highroad succeeded to them, and once more there began on either side of the turnpike a procession of verst stones, road menders, and grey villages; inns with samovars and peasant women and landlords who came running out of yards with seivefuls of oats; pedestrians in worn shoes which, it might be, had covered eight hundred versts; little towns, bright with booths for the sale of flour in barrels, boots, small loaves, and other trifles; heaps of slag; much repaired bridges; expanses of field to right and to left; stout landowners; a mounted soldier bearing a green, iron-clamped box inscribed:
“The — th Battery of Artillery”; long strips of freshly-tilled earth which gleamed green, yellow, and black on the face of the countryside.
With it mingled long-drawn singing, glimpses of elm-tops amid mist, the far-off notes of bells, endless clouds of rocks, and the illimitable line of the horizon.
“The — th Battery of Artillery”; long strips of freshly-tilled earth which gleamed green, yellow, and black on the face of the countryside.
With it mingled long-drawn singing, glimpses of elm-tops amid mist, the far-off notes of bells, endless clouds of rocks, and the illimitable line of the horizon.
Бричка между тем поворачивала в более пустынные улицы; скоро потянулись одни длинные деревянные заборы, предвещавшие конец города.
Вот уже и мостовая кончилась, и шлагбаум, и город назади, и ничего нет, и опять в дороге.
И опять по обеим сторонам столбового пути пошли вновь писать версты, станционные смотрители, колодцы, обозы, серые деревни с самоварами, бабами и бойким бородатым хозяином, бегущим из постоялого двора с овсом в руке, пешеход в протертых лаптях, плетущийся за 800 верст, городишки, выстроенные живьем, с деревянными лавчонками, мучными бочками, лаптями, калачами и прочей мелюзгой, рябые шлагбаумы, чинимые мосты, поля неоглядные, и по ту сторону, и по другую, помещичьи рыдваны, солдат верхом на лошади, везущий зеленый ящик с свинцовым горохом и подписью: такой-то артиллерийской батареи, зеленые, желтые и свеже-разрытые черные полосы, мелькающие по степям, затянутая вдали песня, сосновые верхушки в тумане, пропадающий далече колокольный звон, вороны, как мухи, и горизонт без конца...
Вот уже и мостовая кончилась, и шлагбаум, и город назади, и ничего нет, и опять в дороге.
И опять по обеим сторонам столбового пути пошли вновь писать версты, станционные смотрители, колодцы, обозы, серые деревни с самоварами, бабами и бойким бородатым хозяином, бегущим из постоялого двора с овсом в руке, пешеход в протертых лаптях, плетущийся за 800 верст, городишки, выстроенные живьем, с деревянными лавчонками, мучными бочками, лаптями, калачами и прочей мелюзгой, рябые шлагбаумы, чинимые мосты, поля неоглядные, и по ту сторону, и по другую, помещичьи рыдваны, солдат верхом на лошади, везущий зеленый ящик с свинцовым горохом и подписью: такой-то артиллерийской батареи, зеленые, желтые и свеже-разрытые черные полосы, мелькающие по степям, затянутая вдали песня, сосновые верхушки в тумане, пропадающий далече колокольный звон, вороны, как мухи, и горизонт без конца...
основано на 1 оценках:
5 из 5
1