5#

Мертвые души. Поэма.. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Мертвые души. Поэма.". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 742 книги и 2137 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 202 из 236  ←предыдущая следующая→ ...

“Stop, stop, you fool!” shouted Chichikov to Selifan; and even as he spoke a troika, bound on Government business, came chattering by, and disappeared in a cloud of dust.
"Держи, держи, дурак!" кричал Чичиков Селифану.
To Chichikov’s curses at Selifan for not having drawn out of the way with more alacrity a rural constable with moustaches of the length of an arshin added his quota.
"Вот я тебя палашом!" кричал скакавший навстречу фельдъегерь с усами в аршин.
"Не видишь, леший дери твою душу: казенный экипаж!"
What a curious and attractive, yet also what an unreal, fascination the term “highway” connotes!
И, как призрак, исчезнула с громом и пылью тройка.
And how interesting for its own sake is a highway!
Should the day be a fine one (though chilly) in mellowing autumn, press closer your travelling cloak, and draw down your cap over your ears, and snuggle cosily, comfortably into a corner of the britchka before a last shiver shall course through your limbs, and the ensuing warmth shall put to flight the autumnal cold and damp.
Какое странное, и манящее, и несущее, и чудесное в слове: дорога! и как чудна она сама, эта дорога: ясный день, осенние листья, холодный воздух... покрепче в дорожную шинель, шапку на уши, тесней и уютней прижмешься к углу!
В последний раз пробежавшая дрожь прохватила члены, и уже сменила ее приятная теплота.
As the horses gallop on their way, how delightfully will drowsiness come stealing upon you, and make your eyelids droop!
For a while, through your somnolence, you will continue to hear the hard breathing of the team and the rumbling of the wheels; but at length, sinking back into your corner, you will relapse into the stage of snoring.
Кони мчатся... как соблазнительно крадется дремота и смежаются очи, и уже сквозь сон слышатся: и
"Не белы снеги", и сап лошадей, и шум колес, и уже храпишь, прижавши к углу своего соседа.
And when you awake — behold! you will find that five stages have slipped away, and that the moon is shining, and that you have reached a strange town of churches and old wooden cupolas and blackened spires and white, half-timbered houses!
Проснулся: пять станций убежало назад, луна, неведомый город, церкви с старинными деревянными куполами и чернеющими остроконечьями, темные бревенчатые и белые каменные дома.
And as the moonlight glints hither and thither, almost you will believe that the walls and the streets and the pavements of the place are spread with sheets — sheets shot with coal-black shadows which make the wooden roofs look all the brighter under the slanting beams of the pale luminary.
Nowhere is a soul to be seen, for every one is plunged in slumber.
Yet no.
Сияние месяца там и там: будто белые полотняные платки развешались по стенам, по мостовой, по улицам; косяками пересекают их черные, как уголь, тени; подобно сверкающему металлу, блистают вкось озаренные деревянные крыши, и нигде ни души -- всё спит.
In a solitary window a light is flickering where some good burgher is mending his boots, or a baker drawing a batch of dough.
Один-одинешенек, разве где-нибудь в окошке брезжит огонек; мещанин ли городской тачает свою пару сапогов, пекарь ли возится в печурке -- что до них?
O night and powers of heaven, how perfect is the blackness of your infinite vault — how lofty, how remote its inaccessible depths where it lies spread in an intangible, yet audible, silence!
А ночь! небесные силы! какая ночь совершается в вышине!
А воздух, а небо, далекое, высокое, там, в недоступной глубине своей, так необъятно, звучно и ясно раскинувшееся!..
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1