5#

Мертвые души. Поэма.. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Мертвые души. Поэма.". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 204 из 236  ←предыдущая следующая→ ...

Again, in its turn, the road ceased to interest him, and he began to close his eyes and to loll his head against the cushions.
Наконец и дорога перестала занимать его, и он стал слегка закрывать глаза и склонять голову к подушке.
Of this let the author take advantage, in order to speak at length concerning his hero; since hitherto he (the author) has been prevented from so doing by Nozdrev and balls and ladies and local intrigues — by those thousand trifles which seem trifles only when they are introduced into a book, but which, in life, figure as affairs of importance.
Let us lay them aside, and betake ourselves to business.
Автор признается, этому даже рад, находя таким образом случай поговорить о своем герое; ибо доселе, как читатель видел, ему беспрестанно мешали то Ноздрев, то балы, то дамы, то городские сплетни, то, наконец, тысячи тех мелочей, которые кажутся только тогда мелочами, когда внесены в книгу, а покамест обращаются в свете, почитаются за весьма важные дела.
Whether the character whom I have selected for my hero has pleased my readers is, of course, exceedingly doubtful.
Но теперь отложим совершенно всё в сторону и прямо займемся делом.
Очень сомнительно, чтобы избранный нами герой понравился читателям.
At all events the ladies will have failed to approve him for the fair sex demands in a hero perfection, and, should there be the least mental or physical stain on him — well, woe betide!
Дамам он не понравится, это можно сказать утвердительно, ибо дамы требуют, чтоб герой был решительное совершенство, и если какое-нибудь душевное или телесное пятнышко, тогда беда!
Yes, no matter how profoundly the author may probe that hero’s soul, no matter how clearly he may portray his figure as in a mirror, he will be given no credit for the achievement.
Как глубоко ни загляни автор ему в душу, хоть отрази чище зеркала его образ, ему не дадут никакой цены.
Indeed, Chichikov’s very stoutness and plenitude of years may have militated against him, for never is a hero pardoned for the former, and the majority of ladies will, in such case, turn away, and mutter to themselves:
Самая полнота и средние лета Чичикова много повредят ему: полноты ни в каком случае не простят герою, и весьма многие дамы, отворотившись, скажут:
“Phew!
What a beast!”
"Фи, такой гадкой!"
Yes, the author is well aware of this.
Увы! всё это известно автору, и при всем том он не может взять в герои добродетельного человека.
Yet, though he could not, to save his life, take a person of virtue for his principal character, it may be that this story contains themes never before selected, and that in it there projects the whole boundless wealth of Russian psychology; that it portrays, as well as Chichikov, the peasant who is gifted with the virtues which God has sent him, and the marvellous maiden of Russia who has not her like in all the world for her beautiful feminine spirituality, the roots of which lie buried in noble aspirations and boundless self-denial.
Но... может быть, в сей же самой повести почуются иные, еще доселе небранные струны, предстанет несметное богатство русского духа, пройдет муж, одаренный божескими доблестями, или чудная русская девица, какой не сыскать нигде в мире, со всей дивной красотой женской души, вся из великодушного стремления и самоотвержения.
In fact, compared with these types, the virtuous of other races seem lifeless, as does an inanimate volume when compared with the living word.
И мертвыми покажутся пред ними все добродетельные люди других племен, как мертва книга пред живым словом!
скачать в HTML/PDF
share